Page 2 of 2
Re: ** Русский - Russian
Posted: Sun Jun 22, 2014 12:45 pm
by Seryi
В настройках страницы "база данных" есть 2 пункта, вводящих в заблуждение (версия сабжа 0.68).
1) "Расположение кэша эскизов" должно быть "Путь перед основной папкой" или как-нибудь ещё. Так как расположение кэша эскизов настраивается на странице Интеграция/Пути, а здесь, как и в английском эквиваленте "Base path of your pictures", подставляется начальный путь перед переменной документной папки общих изображений. То есть, изменять значение параметра по умолчанию требуется если не правильно определяется системный диск с этой папкой. И получается, что это уже жестко забитая (особо ненужная) папка для сканирования и генерации миниатюр для базы данных.
2) Кнопка "Удалить все". В английском эквиваленте называется "Delete all" и тоже вводит в заблуждение, так как подразумевает под собой не удаление строк из окна, как это делает просто рядом стоящая кнопочка "Удалить", а обнуляет размеры базы данных во всех путях. То есть, логично назвать эту кнопочку "Clear all" / "Очистить всё" (или буква е вместо ё, если ё не используется во всём переводе).
Re: ** Русский - Russian
Posted: Tue Oct 07, 2014 3:22 pm
by Serezha
Seryi wrote:В настройках страницы "база данных" есть 2 пункта, вводящих в заблуждение (версия сабжа 0.68).
Подправил. Новая версия должна выйти с исправлениями.
Re: ** Русский - Russian
Posted: Tue Oct 18, 2016 6:40 am
by xnview
in Convert dialog "convert all pages in multi-page file" instead of "convert all pages from multi-page file"
Re: ** Русский - Russian
Posted: Sat Sep 14, 2019 10:43 pm
by chencher
Исправьте, пожалуйста, в настройках программы перевод пункта "Автозамена". По этому поводу коллеги в английской теме писали.
helmut wrote: Tue Oct 18, 2016 11:08 pm
Auto correct --> Auto text correction (With just "Auto correct" one has no idea what is corrected).
helmut wrote: Sat Oct 22, 2016 8:05 pm
The important bit is "Text". So perhaps "AutoText" would be short and clear.
Полез в настройки и увидев этот пункт подумал, что автозамена может быть чего угодно (файлов/путей и т.п). Пришлось переключить на английский, чтобы понять значение опции.
Re: ** Русский - Russian
Posted: Mon Nov 18, 2019 5:12 pm
by Serezha
chencher wrote: Sat Sep 14, 2019 10:43 pm
Полез в настройки и увидев этот пункт подумал, что автозамена может быть чего угодно (файлов/путей и т.п). Пришлось переключить на английский, чтобы понять значение опции.
Добрый вечер, в следующей версии программы исправлю
Re: ** Русский - Russian
Posted: Thu Nov 17, 2022 7:42 am
by Dolmatov
Version 1.3.1
Настройки - Поддерживаемые форматы
Чекбокс "Show most used format at beginning"
Re: ** Русский - Russian
Posted: Sat Jan 14, 2023 5:57 pm
by lihacheff
Привет!
При попытке просмотреть место съемки (Инструменты- Показать местоположение GPS в... - GeoHack) автоматом подставляется отображение страницы на английском языке -
https://geohack.toolforge.org/geohack.p ... e=[b][b]en[/b][/b]¶ms=........
Нужно
ru.
Как-то можно поправить?
Кстати, для ГуглКарт также подставляется английский (Инструменты- Показать местоположение GPS в... - Googe Maps)
https://www.google.com/maps/place/..... ... i][b][b]en[/b][/b][/i]
Нужно
ru.
(XnView MP Linux
Version 1.4.0 64bits (Dec 12 2022)
Libformat version 7.132)
Re: ** Русский - Russian
Posted: Fri May 03, 2024 11:54 am
by user0
я внес
несколько исправлений в русский перевод
помимо очевидных неточностей, полагаю, стоит отметить некоторые моменты:
ОБЩЕЕ
кнопки - отступы текста
- Не нужно добавлять пробелы слева/справа от текста (если их нет в оригинале) чтобы сделать кнопку визуально более аккуратной.
Это должно решаться программно, средствами самого фреймворка Qt.
ТЕРМИНЫ
Map
- Коррекция - старый вариант
некорректный перевод
Adjust
- Коррекция - мой вариант
дословный перевод
- Яркость/Контрастность/Гамма - старый вариант
некорректный перевод
Rating
- Рейтинг (adobe, FastStone, CaptureOne) - мой вариант
устоявшийся термин
- Оценка - старый вариант
неподходящий перевод
Color label
- Цветовая метка (adobe) - мой вариант
устоявшийся перевод
- Цветная метка (CaptureOne)
слегка хуже первого варианта
- Цвет (digiKam)
тоже неплохой вариант
- Выбранный цвет - старый вариант
некорректный перевод
Dithering
- Дизеринг (wiki, adobe) - мой вариант
устоявшийся, наиболее емкий и однозначный термин
- Смешение (adobe)
подходит по смыслу, но не однозначен и встречается редко
- Сглаживание - старый вариант
вводит в заблуждение, по умолчанию под сглаживанием подразумевается anti-aliasing, либо методы ресамплинга.
Resample
- Ресамплинг (adobe1, adobe2) - мой вариант
устоявшийся, наиболее емкий и однозначный термин для изображений.
- Передискретизация / Sample-rate conversion (wiki)
корректный термин (технический), слишком общий
- Масштабирование / Scaling (wiki)
корректный термин (обывательский), но уже используется для увеличения/уменьшения (zoom-in/out)
- Повторная выборка - старый вариант
некорректный перевод
Nearest Neighbour
метод ресамплинга
- Nearest Neighbour - мой вариант
лучше оставить английским термином, см другие программы*. Иначе надо переводить/транслитерировать все 11 методов, что не всегда можно сделать адекватно в случае технических терминов. Также термины на английском более лаконичны.
- Ближайший сосед (wiki, adobe)
корректный термин, но см выше.
- Соседние пикселы - старый вариант
не совсем корректный перевод
Bilinear
метод ресамплинга
- Bilinear - мой вариант
тоже самое что и с Nearest Neighbour (см выше)
- Билинейная (adobe) - старый вариант
корректный термин
* сравнение переводов терминов Масштабирования в разных программах