Thanks!!helmut wrote:I'm currently working on the update (not in the Wiki, just on my computer). Once I have a reasonable German updated translation, I will send it to you and place it in the Wiki. I think I can finish a first version till Friday.xnview wrote:No more update for german translation, i search someone...
** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Author of XnView
- Posts: 44821
- Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
- Location: France
Re: Deutsch - German
Pierre.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
I've just updated the German translation.
Now, let's continue in German...
Ab jetzt weiter auf Deutsch...
Now, let's continue in German...
Ab jetzt weiter auf Deutsch...
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Oct 13, 2006 9:01 pm
Re: Deutsch - German
Hallo zusammen,
nachdem ich jetzt eine Zeit lang ausgesetzt habe aber Pierre mich per E-Mail wieder daran erinnert hat, möchte ich auch wieder meinen Beitrag dazu leisten
die Übersetzung zu bearbeiten.
War auch schön zu lesen, dass einige meiner 'Änderungen' doch dem ein oder anderen zugesagt hat
Bevor ich jetzt loslege würde ich gerne mal wissen, wer macht gerade was - und welche Texte sind noch unklar oder bereits in Bearbeitung?
Grüße
-Andreas
nachdem ich jetzt eine Zeit lang ausgesetzt habe aber Pierre mich per E-Mail wieder daran erinnert hat, möchte ich auch wieder meinen Beitrag dazu leisten
die Übersetzung zu bearbeiten.
War auch schön zu lesen, dass einige meiner 'Änderungen' doch dem ein oder anderen zugesagt hat
Bevor ich jetzt loslege würde ich gerne mal wissen, wer macht gerade was - und welche Texte sind noch unklar oder bereits in Bearbeitung?
Grüße
-Andreas
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Hallo Andreas,
an der deutschen Übersetzung bin ich im Moment dran, wie du auch weiter oben lesen kannst. Die Aktualisierung auf die neue Version 0.32 habe ich noch nicht vollständig gemacht, ich werde sie nach Abschluss wieder ins Wiki stellen (siehe oben). Falls du dann Änderungsvorschläge hast, dann kannst du die Änderung(en) direkt im Wiki machen.
Ich gebe hier Bescheid, wenn ich die Aktualisierung gemacht habe.
Schönen Gruß,
Helmut
an der deutschen Übersetzung bin ich im Moment dran, wie du auch weiter oben lesen kannst. Die Aktualisierung auf die neue Version 0.32 habe ich noch nicht vollständig gemacht, ich werde sie nach Abschluss wieder ins Wiki stellen (siehe oben). Falls du dann Änderungsvorschläge hast, dann kannst du die Änderung(en) direkt im Wiki machen.
Ich gebe hier Bescheid, wenn ich die Aktualisierung gemacht habe.
Schönen Gruß,
Helmut
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Die deutsche Übersetzung habe ich auf 0.34 aktualisiert, der aktuelle Stand ist auch wieder auf den Übersetzungsseiten im Wiki.
-
- XnThusiast
- Posts: 1348
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
XnConvert v0.98 beta - Deutsch
Kleine Übersetzungsthemen für XnConvert v0.98 beta - Deutsch..
unübersetzt
Register "Eingabe": "Format load settings" auf dem Button und die Hälfte des Untermenü
Register "Eingabe", rechte Maustaste auf Spaltenüberschriften: "None"
Register "Ausgabe": "Keep folder structure"
Register "Ausgabe", Format BMP - Einstellungen: "Cancel" (anscheinend hardcodiert bei allen Formaten)
Register "Ausgabe", Dateiname, Pfeil nach rechts für Namensoptionen: "#: Numeric enumerator"
Register "Allgemein", Sprachwechsel: "Please restart XnConvert" (hardcodiert?)
Grüsse
Peter
unübersetzt
Register "Eingabe": "Format load settings" auf dem Button und die Hälfte des Untermenü
Register "Eingabe", rechte Maustaste auf Spaltenüberschriften: "None"
Register "Ausgabe": "Keep folder structure"
Register "Ausgabe", Format BMP - Einstellungen: "Cancel" (anscheinend hardcodiert bei allen Formaten)
Register "Ausgabe", Dateiname, Pfeil nach rechts für Namensoptionen: "#: Numeric enumerator"
Register "Allgemein", Sprachwechsel: "Please restart XnConvert" (hardcodiert?)
Grüsse
Peter
Last edited by Peter2 on Fri Feb 11, 2011 2:07 pm, edited 1 time in total.
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- XnThusiast
- Posts: 1348
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
German: "Conbright"
Umwandlungen - Farbpalette - "Conbright": Heisst das auch auf Deutsch so oder muss man das noch übersetzen?
Peter
Peter
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- XnThusiast
- Posts: 1348
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
German: "Filename Number" = Dateinamenummer?
Das Wort "Dateinamenummer" ist etwas ungewöhnlich ...
Anscheinend wird die letzte Nummer aus dem Dateinamen extrahiert, sofern gefunden.
Peter
Anscheinend wird die letzte Nummer aus dem Dateinamen extrahiert, sofern gefunden.
Peter
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für deine wie immer sehr hilfreichen Hinweise, Peter2! Die Übersetzung habe ich aktualisiert, XnConvert hatte ich länger nicht übersetzt und mir war nicht bekannt, dass es neu zu übersetzende Zeichenketten gibt. Jetzt sollte alles übersetzt sein.
Gruß, Helmut
"ConBright" ist ein Kunstwort aus Contrast und Brightness. Da wüsste ich nicht, wie ich es übersetzen kann. "Konthell" oder so was ähnliches klingt völlig daneben.Peter2 wrote:Umwandlungen - Farbpalette - "Conbright": Heisst das auch auf Deutsch so oder muss man das noch übersetzen?
Richtig, "Dateinamenummer" klingt nicht gerade deutsch. "Nummer in Dateiname" oder "Nummer aus Dateiname" wäre wohl deutlich sprechender.Peter2 wrote:Das Wort "Dateinamenummer" ist etwas ungewöhnlich ...
Anscheinend wird die letzte Nummer aus dem Dateinamen extrahiert, sofern gefunden.
Gruß, Helmut
-
- XnThusiast
- Posts: 1348
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
Re: ** Deutsch - German
Wie viel Platz ist denn? Was spricht gegen eine relativ lange, klare Bezeichnung: "Kontrast u.Helligkeit"?helmut wrote:"ConBright" ist ein Kunstwort aus Contrast und Brightness. Da wüsste ich nicht, wie ich es übersetzen kann. "Konthell" oder so was ähnliches klingt völlig daneben.
Yepphelmut wrote:...oder "Nummer aus Dateiname" wäre wohl deutlich sprechender.
Peter
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
"Nummer aus Dateiname" ist übernommen, "ConBright" bleibt erst einmal, weil das eine Spezialfunktion ist, siehe auch Pierres Antwort im Beitrag General topic for help with translation.
Die deutsche Übersetzung habe ich auf 0.38 aktualisiert, der aktuelle Stand ist auch wieder auf den Übersetzungsseiten im Wiki. Dürfte noch etwas dauern, bis Pierre die Übersetzung online bereitstellt.
Die deutsche Übersetzung habe ich auf 0.38 aktualisiert, der aktuelle Stand ist auch wieder auf den Übersetzungsseiten im Wiki. Dürfte noch etwas dauern, bis Pierre die Übersetzung online bereitstellt.
-
- XnThusiast
- Posts: 1348
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
Re: ** Deutsch - German
Servus Helmut
danke für die immer aktuellen Arbeiten.
PS: Hast du etwas Zeit für die Shellextension? Da gibt es auch noch englische Ausdrücke.
Peter
danke für die immer aktuellen Arbeiten.
PS: Hast du etwas Zeit für die Shellextension? Da gibt es auch noch englische Ausdrücke.
Peter
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 113
- Joined: Sat Apr 14, 2007 2:36 am
- Location: Berlin
Re: ** Deutsch - German
Hejo
Erstmal großes Kompliment an die Übersetzer (vornehmlich wohl Helmut). Ich find die Übersetzung von MP überwiegend sehr gelungen.
Ich habe aber kleinere Vorschläge, alles unwichtige Dinge aber trotzdem:
Menüleisteneinrag "Hilfe"
Hier wird der Benutzer direkt angesprochen und gesiezt, was ziemlich unüblich für Menüeinträge ist. Ich persönlich fänd es besser dass zu umgehen. Zb:
Original: "Besuchen sie XnViews Webseiten..."
Vorschlag: "XnViews Webseiten besuchen..."
Menüleisteneintrag "Erstellen"
Im ersten Eintrag bezieht sich der Text nicht auf "Erstellen", im zweiten Eintrag schon. Ich würd vorschlagen, entweder sich mit beiden Einträgen auf die Menüleiste zu beziehen, oder mit keinem. Also statt:
"Webseite erfassen..." --> "Webseiten-Screenshot..."/"Webseiten-Abbild" oder statt
"Dateiliste..." --> "Dateiliste erzeugen..."
Menüleisteneintrag "Werkzeuge".
Original: "Gleiche Dateien suchen..."
Vorschlag: "Dateiduplikate suchen...", "Duplikate suchen..." oder "Duplikate finden..."
Grund: In anderen Programmen wie ACDSee oder bei Duplikatfindern ist es ähnlich übersetzt, dass Wort "Duplikat" ist einfach geläufiger als die Umschreibung "Gleiche Dateien".
Original: "Dateidatum- und uhrzeit ändern...".
Vorschlag: "Zeitstempel ändern".
Menüeintrag "Ansicht".
Original: "Theme"
Vorschlag: "Thema" oder "Design"
Fast jedes Wort dass man englisch lassen könnte wurde eingedeutscht, dass sticht da etwas hervor ^^
Erstmal großes Kompliment an die Übersetzer (vornehmlich wohl Helmut). Ich find die Übersetzung von MP überwiegend sehr gelungen.
Ich habe aber kleinere Vorschläge, alles unwichtige Dinge aber trotzdem:
Menüleisteneinrag "Hilfe"
Hier wird der Benutzer direkt angesprochen und gesiezt, was ziemlich unüblich für Menüeinträge ist. Ich persönlich fänd es besser dass zu umgehen. Zb:
Original: "Besuchen sie XnViews Webseiten..."
Vorschlag: "XnViews Webseiten besuchen..."
Menüleisteneintrag "Erstellen"
Im ersten Eintrag bezieht sich der Text nicht auf "Erstellen", im zweiten Eintrag schon. Ich würd vorschlagen, entweder sich mit beiden Einträgen auf die Menüleiste zu beziehen, oder mit keinem. Also statt:
"Webseite erfassen..." --> "Webseiten-Screenshot..."/"Webseiten-Abbild" oder statt
"Dateiliste..." --> "Dateiliste erzeugen..."
Menüleisteneintrag "Werkzeuge".
Original: "Gleiche Dateien suchen..."
Vorschlag: "Dateiduplikate suchen...", "Duplikate suchen..." oder "Duplikate finden..."
Grund: In anderen Programmen wie ACDSee oder bei Duplikatfindern ist es ähnlich übersetzt, dass Wort "Duplikat" ist einfach geläufiger als die Umschreibung "Gleiche Dateien".
Original: "Dateidatum- und uhrzeit ändern...".
Vorschlag: "Zeitstempel ändern".
Menüeintrag "Ansicht".
Original: "Theme"
Vorschlag: "Thema" oder "Design"
Fast jedes Wort dass man englisch lassen könnte wurde eingedeutscht, dass sticht da etwas hervor ^^
-
- Posts: 9
- Joined: Mon May 23, 2011 7:14 am
- Location: Burgenland, Austria
Re: ** Deutsch - German
Hi,
ich habe heute die version 0.39 von XnViewMP für Linux-64bit installiert. Dabei sind mir einige Kleinigkeiten bei den Übersetzungen aufgefallen. Es fehlen Übersetzungen von:
Einstellungen | Allgemein | Tastatur/Maus: Bezeichnung für die 5.drop-down-Liste nicht ins Deutsche übersetzt.
Einstellungen | Ansicht | Register "Informationen": die Schaltflächen sind englisch
Einstellungen | Betrachter | Register "Betrachter": die Schaltflächen sind englisch
Einstellungen | Betrachter | Metadaten | Register "IPTC&XMP" im Abschnitt "Kommentar": Text ist englisch
Einstellungen | Systemintegration „Check for Updates“ ist englisch
hth und liebe Grüße aus Österreich
Karl
ich habe heute die version 0.39 von XnViewMP für Linux-64bit installiert. Dabei sind mir einige Kleinigkeiten bei den Übersetzungen aufgefallen. Es fehlen Übersetzungen von:
Einstellungen | Allgemein | Tastatur/Maus: Bezeichnung für die 5.drop-down-Liste nicht ins Deutsche übersetzt.
Einstellungen | Ansicht | Register "Informationen": die Schaltflächen sind englisch
Einstellungen | Betrachter | Register "Betrachter": die Schaltflächen sind englisch
Einstellungen | Betrachter | Metadaten | Register "IPTC&XMP" im Abschnitt "Kommentar": Text ist englisch
Einstellungen | Systemintegration „Check for Updates“ ist englisch
hth und liebe Grüße aus Österreich
Karl
Not only for cars: "Add lightness -- Colin Chapman, Founder of Lotus"
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für eure guten Anmerkungen, karl und vommie und entschuldigt bitte, dass ich mich nicht eher gemeldet habe. Die Aktualisierung der Übersetzung habe ich wieder aufgenommen, es wird die nächsten 2-3 Wochen eine aktuelle Übersetzung für XnView MP 0.51 geben. Bis dahin werde ich mir eure Anmerkungen auch genauer anschauen und hier antworten.