** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Author of XnView
- Posts: 44616
- Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
- Location: France
** Deutsch - German
Official topic for German translation of XnView MP. You can discuss in English or German.
Offizieller Beitrag zur Diskussion der deutschen Übersetzungen von XnView MP.
Offizieller Beitrag zur Diskussion der deutschen Übersetzungen von XnView MP.
Pierre.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Sehr gut, dass es eine deutsche Übersetzung gibt (wobei ich im Moment gar nicht nachgeschaut habe, wer die eigentlich gemacht hat, auf jeden Fall ein dickes Lob! ).
____
Mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Übersetzung von XnView MP zum Teil deutlich von der Übersetzung von XnView (Windows) abgewichen wird. So heißt es zum Beispiel statt Miniaturansicht nun Vorschau, was ungünstig ist, denn es gibt nun zwei Vorschauen: Die Miniaturansichten (Thumbnails) und die Vorschau (Preview). Ich fände es sinnvoll, wenn die Übersetzung von XnView (Windows) und XnView MP möglichst ähnlich ist, so wie ja auch der Funktionsumfang möglichst gleich sein soll.
Andere Meinungen?
EDIT:
Ob die Übersetzungen der Windows-Version und der MP-Version gleich oder nicht gleich sein sollen/dürfen, ist eine allgemeine Frage, daher habe ich einen eigenen Beitrag "Translation of XnView MP = XnView Windows?" gestartet. Klären sollten wir aber hier, wie wir mit der doppelten Vorschau umgehen.
____
Mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Übersetzung von XnView MP zum Teil deutlich von der Übersetzung von XnView (Windows) abgewichen wird. So heißt es zum Beispiel statt Miniaturansicht nun Vorschau, was ungünstig ist, denn es gibt nun zwei Vorschauen: Die Miniaturansichten (Thumbnails) und die Vorschau (Preview). Ich fände es sinnvoll, wenn die Übersetzung von XnView (Windows) und XnView MP möglichst ähnlich ist, so wie ja auch der Funktionsumfang möglichst gleich sein soll.
Andere Meinungen?
EDIT:
Ob die Übersetzungen der Windows-Version und der MP-Version gleich oder nicht gleich sein sollen/dürfen, ist eine allgemeine Frage, daher habe ich einen eigenen Beitrag "Translation of XnView MP = XnView Windows?" gestartet. Klären sollten wir aber hier, wie wir mit der doppelten Vorschau umgehen.
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Oct 13, 2006 9:01 pm
Re: Deutsch - German
Hallo Helmut,
die Übersetzung kam wohl zum größten Teil von mir.
Da ich jedoch keine Vorlage von XnView hatte - und mir auch ein Teil der Übersetzung als nicht optimal erschien, habe
ich von Grund auf neu angefangen, teilweise mit einem nicht so guten Ergebnis, wie ich während dem Arbeiten mit der
Übersetzen Version festgestellt hatte.
Ein Teil der Übersetzung fehlte auch komplett, so dass ich manche Wörter bisher nicht übersetzen konnte.
Wer das eigentliche XnView übersetzt hat, ist mir nicht bekannt.
Bei bestimmten Fachbegriffen habe ich eine Übersetzung übergangen und gerade bei Minituransicht (Thumbnail) habe
ich des öfteren verschiedene Worte benutzt, was noch verbessert werden muss.
Aufgrund von fehlender Freizeit habe ich die mir unklaren Worte leider nicht mit Kommentaren im Language-File versehen,
das sollte jedoch unbedingt nachgeholt werden, damit im Nachhinein noch ein weiterer Übersetzer Korrekturen leisten kann.
Gerne können wir die aktuelle Sprachdatei überarbeiten und darüber diskutieren welcher Begriff aus XnView übernommen oder
verbessert werden kann.
Grüße
die Übersetzung kam wohl zum größten Teil von mir.
Da ich jedoch keine Vorlage von XnView hatte - und mir auch ein Teil der Übersetzung als nicht optimal erschien, habe
ich von Grund auf neu angefangen, teilweise mit einem nicht so guten Ergebnis, wie ich während dem Arbeiten mit der
Übersetzen Version festgestellt hatte.
Ein Teil der Übersetzung fehlte auch komplett, so dass ich manche Wörter bisher nicht übersetzen konnte.
Wer das eigentliche XnView übersetzt hat, ist mir nicht bekannt.
Bei bestimmten Fachbegriffen habe ich eine Übersetzung übergangen und gerade bei Minituransicht (Thumbnail) habe
ich des öfteren verschiedene Worte benutzt, was noch verbessert werden muss.
Aufgrund von fehlender Freizeit habe ich die mir unklaren Worte leider nicht mit Kommentaren im Language-File versehen,
das sollte jedoch unbedingt nachgeholt werden, damit im Nachhinein noch ein weiterer Übersetzer Korrekturen leisten kann.
Gerne können wir die aktuelle Sprachdatei überarbeiten und darüber diskutieren welcher Begriff aus XnView übernommen oder
verbessert werden kann.
Grüße
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Schön, dass du dich gleich hier meldest, lord0815 und auch nochmal ein direktes "Dankeschön!" für die deutsche Übersetzung von XnView MP. Gerade die erste Übersetzung ist eine Menge Arbeit.
Der erste Wurf von dir ist sicher eine gute Ausgangsbasis für weitere Verbesserungen. Im ersten Schritt sollte ein angleichen von XnView MP und XnView (Windows) gemacht werden. Wobei wir gerne jeweils die bessere Übersetzung nehmen können, also entweder XnView MP oder XnView Windows nachziehen können. Voraussetzung ist natürlich, dass es sich um die gleiche Funktionalität handelt.
Eine Idee, die mir schon länger im Kopf herumgeht: Vielleicht können wir die deutsche Sprachdatei(en) in das XnView-Wiki einstellen und dort gemeinsam bearbeiten. Änderungen sollten dabei mit Bedacht gemacht werden und stets durch Anmerkungen untermauert werden. Was meinst du?
Der erste Wurf von dir ist sicher eine gute Ausgangsbasis für weitere Verbesserungen. Im ersten Schritt sollte ein angleichen von XnView MP und XnView (Windows) gemacht werden. Wobei wir gerne jeweils die bessere Übersetzung nehmen können, also entweder XnView MP oder XnView Windows nachziehen können. Voraussetzung ist natürlich, dass es sich um die gleiche Funktionalität handelt.
Eine Idee, die mir schon länger im Kopf herumgeht: Vielleicht können wir die deutsche Sprachdatei(en) in das XnView-Wiki einstellen und dort gemeinsam bearbeiten. Änderungen sollten dabei mit Bedacht gemacht werden und stets durch Anmerkungen untermauert werden. Was meinst du?
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Oct 13, 2006 9:01 pm
Re: Deutsch - German
Guten Morgen,
ich bin auf jedenfall dafür, dass mehrere Personen daran arbeiten bzw. das bereits erstellte überarbeiten - nur so kann man auch
sicherstellen, dass es fortgeführt und ggf. verbessert wird!
Aktuell umfasst das Languagefile 3678 Dialoge von denen ich 3436 übersetzt habe - es gibt zwar auch doppelte Einträge, aber hier muss man auch manchmal
in der Anwendung schauen, was denn genau damit gemeint ist.
Aufgrund der Anzahl, weiß ich nicht ob so etwas in das Wiki gehört, Qt Linguist hat eigentlich schöne Funktionen, wie Kommentare des Übersetzers etc.
vielleicht sollten wir es auf diesem Weg versuchen und abwechselnd die Datei bearbeiten und den Status der fragwürdigen Übersetzungen auf 'unfinished' stehen
lassen und ggf. einen Kommentar dazu verfassen und im Anschluss hier im Forum nach der optimalen Lösung suchen wenn wir uns nicht einigen können!
Grüße,
Andreas
ich bin auf jedenfall dafür, dass mehrere Personen daran arbeiten bzw. das bereits erstellte überarbeiten - nur so kann man auch
sicherstellen, dass es fortgeführt und ggf. verbessert wird!
Aktuell umfasst das Languagefile 3678 Dialoge von denen ich 3436 übersetzt habe - es gibt zwar auch doppelte Einträge, aber hier muss man auch manchmal
in der Anwendung schauen, was denn genau damit gemeint ist.
Aufgrund der Anzahl, weiß ich nicht ob so etwas in das Wiki gehört, Qt Linguist hat eigentlich schöne Funktionen, wie Kommentare des Übersetzers etc.
vielleicht sollten wir es auf diesem Weg versuchen und abwechselnd die Datei bearbeiten und den Status der fragwürdigen Übersetzungen auf 'unfinished' stehen
lassen und ggf. einen Kommentar dazu verfassen und im Anschluss hier im Forum nach der optimalen Lösung suchen wenn wir uns nicht einigen können!
Grüße,
Andreas
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Danke für deine Antwort, Andreas. Allein an der Übersetzung zu arbeiten ist mühsam, wenn viele daran arbeiten besteht allerdings die Gefahr, dass Begriffe nicht durchgängig verwendet werden. Wenn du einverstanden bist, könnten wir es auf den Versuch ankommen lassen und es gemeinsam bearbeiten.
Export/Import in QtLinguist
Den QtLinguist habe ich mir noch nicht angeschaut, günstig wäre, wenn ein Export und Import als Textdatei inklusive aller Kommentare und Anmerkungen möglich wäre. Der Klartext könnte dann im Wiki eingetragen werden, so dass dort immer die aktuellste Version steht. Die Textdatei könnte wahlweise in QtLinguist importiert oder bei Bedarf auch direkt im Wiki editiert werden.
Die Vorgehensweise mit Wiki ist vielleicht für alle Sprachen interessant, wir können mit der deutschen Übersetzung ja 'mal Vorreiter spielen. (Ich habe gut reden, wo ich allein auf der XnView Windows-Übersetzung sitze ).
Schönen Gruß, Helmut
Export/Import in QtLinguist
Den QtLinguist habe ich mir noch nicht angeschaut, günstig wäre, wenn ein Export und Import als Textdatei inklusive aller Kommentare und Anmerkungen möglich wäre. Der Klartext könnte dann im Wiki eingetragen werden, so dass dort immer die aktuellste Version steht. Die Textdatei könnte wahlweise in QtLinguist importiert oder bei Bedarf auch direkt im Wiki editiert werden.
Die Vorgehensweise mit Wiki ist vielleicht für alle Sprachen interessant, wir können mit der deutschen Übersetzung ja 'mal Vorreiter spielen. (Ich habe gut reden, wo ich allein auf der XnView Windows-Übersetzung sitze ).
3678 Dialoge wären sehr, sehr viel, es sind wohl 3678 Zeichenketten. Immer noch eine Menge...lord0815 wrote:... Aktuell umfasst das Languagefile 3678 Dialoge von denen ich 3436 übersetzt habe...
Schönen Gruß, Helmut
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Wenn ich richtig gesehen habe, kann man Sprachdateien zwar in unterschiedlichen Formaten exportieren, aber nicht als reine Text- oder XML-Datei. In den Sprachdateien sind nicht nur die Zeichenketten, sondern ganze Dialoge enthalten, das dürfte wohl der Grund sein.
Mit einer gemeinsamen Bearbeitung der Sprachdateien im Wiki wird es damit wohl nichts. Wir können uns aber wie vorgeschlagen hier die Übersetzung diskutieren.
Mit einer gemeinsamen Bearbeitung der Sprachdateien im Wiki wird es damit wohl nichts. Wir können uns aber wie vorgeschlagen hier die Übersetzung diskutieren.
-
- Posts: 3
- Joined: Tue Apr 27, 2010 11:31 am
Re: Deutsch - German
Die .ts-Dateien sind stinknormale XML files. Da braucht man nix exportieren.
Und es ist keine gute Idee, einfach so drauflos zu "übersetzen". Es gibt für praktisch alle in XnView (MP) benutzten (Fach-)Begriffe auch im Deutschen feststehende/geläufige Entsprechungen, die man nicht zuletzt in den marktführenden Programmen der Branche vergleichend(!) nachschauen kann, wenn man sie nicht alle auswendig kann.
Und es ist keine gute Idee, einfach so drauflos zu "übersetzen". Es gibt für praktisch alle in XnView (MP) benutzten (Fach-)Begriffe auch im Deutschen feststehende/geläufige Entsprechungen, die man nicht zuletzt in den marktführenden Programmen der Branche vergleichend(!) nachschauen kann, wenn man sie nicht alle auswendig kann.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Ui, richtig, jhartmann. Einfach 'mal in die .ts-Datei reinzuschauen wäre ich nicht darauf gekommen. Danke!jhartmann wrote:Die .ts-Dateien sind stinknormale XML files. Da braucht man nix exportieren.
Prinzipiell auch richtig. Ich bin zwar auch eher ein Verfechter von "Do it right, the first time!", aber jetzt haben wir zumindest eine Basis die man weiter verbessern kann.jhartmann wrote:Und es ist keine gute Idee, einfach so drauflos zu "übersetzen". Es gibt für praktisch alle in XnView (MP) benutzten (Fach-)Begriffe auch im Deutschen feststehende/geläufige Entsprechungen, die man nicht zuletzt in den marktführenden Programmen der Branche vergleichend(!) nachschauen kann, wenn man sie nicht alle auswendig kann.
Hei, Hei, Wiki!
Im XnView-Wiki habe ich eine Wiki-Seite für die deutsche Übersetzung von XnView MP angelegt. Ich werde mir die aktuellste .ts-Datei besorgen und dann deren Inhalt dort einfügen. Dann kann die gemeinsame Arbeit und die Diskussion losgehen...
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Die aktuellste deutsche Übersetzung für XnView MP liegt ab sofort im XnView Wiki. Ich werde Pierre anweisen, dass er bis auf Weiteres nur den dortigen, aktuellen Stand verwendet.
Wie auch im Wiki geschrieben ist die Übersetzung noch recht unvollständig und weicht deutlich von der Windows-Übersetzung ab. Es gibt also noch eine Menge zu tun. Falls ihr XnView bzw. andere Grafikprogramme gut kennt und ihr euch des Deutschen mächtig fühlt, dann helft bitte bei der Übersetzung mit.
Wie auch im Wiki geschrieben ist die Übersetzung noch recht unvollständig und weicht deutlich von der Windows-Übersetzung ab. Es gibt also noch eine Menge zu tun. Falls ihr XnView bzw. andere Grafikprogramme gut kennt und ihr euch des Deutschen mächtig fühlt, dann helft bitte bei der Übersetzung mit.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Beim Überarbeiten der deutschen Übersetzung von XnView MP habe ich einige Formulierungen von dir (Andreas / lord0815) gelesen, die mir fast besser gefallen als die bisherige Übersetzung in XnView (Windows).
Hier einmal die Zeichenketten, bei denen ich am überlegen bin. Diejenigen Übersetzungen, wo ich eine Meinung/Tendenz habe, habe ich mit [x] gekennzeichnet.
Rauschen hinzufügen <> [x] Rauschen verstärken
Enhance detail <> Detail verstärken <> [x] Details verstärken <> Aufbessern
Fokus verstärken <> Schärfe aufbessern
Fokus restauration: Fokus Extrem <> Fokus wiederherstellen
Oil painting: Ölbild <> Ölfarbe <> [x] Ölgemälde
Aktives Fenster <> [x] Aktuelles Fenster
Tastaturbefehl <> [x] Tastenkürzel
[x] Freier Festplattenspeicher <> Freier Speicherplatz
Custom: Angepasst <> [x] Benutzerdefiniert
Zoom out: Kleiner Zoomen <> Herauszoomen
Zoom in: Größer Zoomen <> Hineinzoomen
Frame <> Bild <> Seite <> [x] Seite (Frame)
[x] Musikdateien <> Audio-Dateien
[x] Kennzeichnung verwenden <> Kennzeichnung anzeigen
Tag: Kennzeichnung <> [x] Marke <> Markierung
Tagged files: Dateien mit Kennzeichnung <> Markierte Dateien
Markierung <> [x] Auswahl
[x] Vorherige Datei <> Eine Datei zurück (analog FireFox, Formulierung kann an manchen Stellen aber nicht verwendet werden)
[x] Nächste Datei <> Eine Datei vor
[x] Hintergrund als Schachbrettmuster anzeigen <> Schachbrettmuster als Hintergrund verwenden
Optionen <> [x] Einstellungen
Anordnen nach <> [x] Sortieren nach
Reset Tag: Nach Stapelverarbeitung <> Nach einem Vorgang
Category 'Work': Arbeit <> [x] Beruflich <> Geschäftlich <> Beruf
Categories 'Personal': [x] Privat <> Persönlich
[x] Lesezeichen <> Favoriten (FireFox hat Lesezeichen)
Meinungen und (noch) bessere Vorschläge werden gerne entgegengenommen.
Hier einmal die Zeichenketten, bei denen ich am überlegen bin. Diejenigen Übersetzungen, wo ich eine Meinung/Tendenz habe, habe ich mit [x] gekennzeichnet.
Rauschen hinzufügen <> [x] Rauschen verstärken
Enhance detail <> Detail verstärken <> [x] Details verstärken <> Aufbessern
Fokus verstärken <> Schärfe aufbessern
Fokus restauration: Fokus Extrem <> Fokus wiederherstellen
Oil painting: Ölbild <> Ölfarbe <> [x] Ölgemälde
Aktives Fenster <> [x] Aktuelles Fenster
Tastaturbefehl <> [x] Tastenkürzel
[x] Freier Festplattenspeicher <> Freier Speicherplatz
Custom: Angepasst <> [x] Benutzerdefiniert
Zoom out: Kleiner Zoomen <> Herauszoomen
Zoom in: Größer Zoomen <> Hineinzoomen
Frame <> Bild <> Seite <> [x] Seite (Frame)
[x] Musikdateien <> Audio-Dateien
[x] Kennzeichnung verwenden <> Kennzeichnung anzeigen
Tag: Kennzeichnung <> [x] Marke <> Markierung
Tagged files: Dateien mit Kennzeichnung <> Markierte Dateien
Markierung <> [x] Auswahl
[x] Vorherige Datei <> Eine Datei zurück (analog FireFox, Formulierung kann an manchen Stellen aber nicht verwendet werden)
[x] Nächste Datei <> Eine Datei vor
[x] Hintergrund als Schachbrettmuster anzeigen <> Schachbrettmuster als Hintergrund verwenden
Optionen <> [x] Einstellungen
Anordnen nach <> [x] Sortieren nach
Reset Tag: Nach Stapelverarbeitung <> Nach einem Vorgang
Category 'Work': Arbeit <> [x] Beruflich <> Geschäftlich <> Beruf
Categories 'Personal': [x] Privat <> Persönlich
[x] Lesezeichen <> Favoriten (FireFox hat Lesezeichen)
Meinungen und (noch) bessere Vorschläge werden gerne entgegengenommen.
-
- Posts: 113
- Joined: Sat Apr 14, 2007 2:36 am
- Location: Berlin
Re: Deutsch - German
Heyo
Ihr habt den Reiter "Shortcuts" (Einstellungen --> Oberfläche) mit "Abkürzungen" übersetzt. Das finde ich etwas unpassend. Besser, bzw treffender wäre "Tastenkürzel", "Tastenkombinationen" oder "Tastaturbefehle".
Außerdem hat sich ein Fehler bei der Übersetzung des Dropdownmenü-Eintrags "Browse Mode" (Einstellungen --> Oberfläche --> Werkzeugleiste) eingeschlichen - ihr habt ihn wie "View Mode" ebenfalls mit "Betrachter Modus" übersetzt - also zwei verschiedene Modi mit dem selben Begriff eingedeutscht. Ich denke auch dass es eher "Betrachtermodus" heißen sollte, also zusammengeschrieben, oder "Betrachter-Modus"
Ihr habt den Reiter "Shortcuts" (Einstellungen --> Oberfläche) mit "Abkürzungen" übersetzt. Das finde ich etwas unpassend. Besser, bzw treffender wäre "Tastenkürzel", "Tastenkombinationen" oder "Tastaturbefehle".
Außerdem hat sich ein Fehler bei der Übersetzung des Dropdownmenü-Eintrags "Browse Mode" (Einstellungen --> Oberfläche --> Werkzeugleiste) eingeschlichen - ihr habt ihn wie "View Mode" ebenfalls mit "Betrachter Modus" übersetzt - also zwei verschiedene Modi mit dem selben Begriff eingedeutscht. Ich denke auch dass es eher "Betrachtermodus" heißen sollte, also zusammengeschrieben, oder "Betrachter-Modus"
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
Danke für deine Anmerkungen, vommie. "Abkürzungen" für Tastenkürzel ist irreführend und falsch, habe ich eben korrigiert. Zweimal "Betrachter Modus" war ebenfalls falsch.
Die deutsche Übersetzung, die bei XnView MP 0.26 dabei ist, hat einige Schnitzer. Einiges ist schon korrigiert, es dürfte aber noch Vieles verbesserungswürdig sein.
Die aktuelle deutsche Übersetzung ist im Xnview-Wiki. Wer die aktuelle deutsche Übersetzung direkt ausprobieren möchte, lädt die Datei xnview_de.qm herunter und speichert diese im Verzeichnis C:\Programme\XnViewMP\language (Verzeichnis kann je nach Installation anders heißen).
Die deutsche Übersetzung, die bei XnView MP 0.26 dabei ist, hat einige Schnitzer. Einiges ist schon korrigiert, es dürfte aber noch Vieles verbesserungswürdig sein.
Die aktuelle deutsche Übersetzung ist im Xnview-Wiki. Wer die aktuelle deutsche Übersetzung direkt ausprobieren möchte, lädt die Datei xnview_de.qm herunter und speichert diese im Verzeichnis C:\Programme\XnViewMP\language (Verzeichnis kann je nach Installation anders heißen).
-
- Author of XnView
- Posts: 44616
- Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
- Location: France
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: Deutsch - German
I'm currently working on the update (not in the Wiki, just on my computer). Once I have a reasonable German updated translation, I will send it to you and place it in the Wiki. I think I can finish a first version till Friday.xnview wrote:No more update for german translation, i search someone...