xnview wrote: ↑Wed Mar 30, 2022 6:06 am
"Conbright" and "Gammasat" can't be translated, it's the term of method
I think it's not a good idea to have strings in a software which cannot be translated at all. Think of Chinese people for example.
What are "Conbright" and "Gammasat"?
When I searched online once to try to find out, the only links were to XnView...
Conbright and Gammasat are both neologisms:
- Conbright is built out of "contrast" and "brightness". This function affects both contrast and brightness.
- Gammasat affects both gamma value and saturation.
In German there are terms "Kontrastumfang" and "Leuchtkraft" that are pretty close and give a better idea than "Conbright" and "Gammasat" (see herbs suggestion in ** Deutsch - German) . And in other languages there might be better terms, too. I'd suggest to add a translator note in QTLinguist to the English translation and let translators decide. E.g. "Conbright is a neologism. This function affects both Contrast and Brightness. You may translate this term to your language if you find a good term for it or just leave it as it is."
This shortcut is still not translatable. ATM, in German XnView it says "Alt + Enter" while it's supposed to say "Alt+Eingabetaste". This shortcut can be found in Browser mode in menu "Edit > Properties".
mantis3d wrote: ↑Sat Oct 22, 2022 3:18 amThere are four Non translatable strings
Thank you for reporting non-translatable strings, Mantis3D. Labels "Browser" and "Viewer" are supposed to be translatable - see screenshot in my above post, there it says "Bildbetrachter" and "Bildansicht-Modus".
Context and strings in QT Linguist are:
DlgSettingsInterfaceClass > BrowseMode
DlgSettingsInterfaceClass > ViewMode