** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut
Vielen Dank für das Überarbeiten der Sprachdatei und für das Erstellen von Posts zum Verbessern der englischen Texte.
Schöne Grüße aus München
Herb
Vielen Dank für das Überarbeiten der Sprachdatei und für das Erstellen von Posts zum Verbessern der englischen Texte.
Schöne Grüße aus München
Herb
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Immer gerne, ich musste ja nur deine Vorschläge abschreiben. Tut mir leid, dass das Prüfen und Einarbeiten so lange gedauert hat.herb wrote:Vielen Dank für das Überarbeiten der Sprachdatei und für das Erstellen von Posts zum Verbessern der englischen Texte.
Wegen der (englischen) Begriffe für das Rating habe ich eben die Diskussion neu aufgenommen, siehe Beitrag "Terminology of rating system".
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Anbei ein erster Stand der deutschen Übersetzung für XnView MP 0.83.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
vielen Dank für das Überarbeiten der deutschen Sprachdatei für Version 0.83.
Auch wenn ich lästig erscheine, ich habe noch einige Anmerkungen:
- Zeile 595: Fehlendes s in "Auwahl"
- Zeile 4775: "Das Exiftool ist nicht ..."
Die bisherige Übersetzung "Exiftool ist nicht ..." hat mir wesentlich besser gefallen.
Da niemand "Das XnViewMP" sagt sollte man auch "Das Exiftool" nicht verwenden.
- Für "Confirm to save changes to file" steht unter <translatorcomment> eine wunderschöne Übersetzung bereit.
Sie ist besser/schöner als meine bisherigen Vorschläge.
Schöne Grüße
Herb
vielen Dank für das Überarbeiten der deutschen Sprachdatei für Version 0.83.
Auch wenn ich lästig erscheine, ich habe noch einige Anmerkungen:
- Zeile 595: Fehlendes s in "Auwahl"
- Zeile 4775: "Das Exiftool ist nicht ..."
Die bisherige Übersetzung "Exiftool ist nicht ..." hat mir wesentlich besser gefallen.
Da niemand "Das XnViewMP" sagt sollte man auch "Das Exiftool" nicht verwenden.
- Für "Confirm to save changes to file" steht unter <translatorcomment> eine wunderschöne Übersetzung bereit.
Sie ist besser/schöner als meine bisherigen Vorschläge.
Schöne Grüße
Herb
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Gerne - das Lob gebe ich zurück; ohne deine Anmerkungen wäre die Sprachdatei nur halb so gut.herb wrote:vielen Dank für das Überarbeiten der deutschen Sprachdatei für Version 0.83.
Gar nicht lästig - nur immer her damit! Deine Vorschläge habe ich allesamt übernommen. Eine neue Sprachdatei 0.84 habe ich diesem Beitrag angehängt (die Vorlage habe ich von Pierre und die bezieht sich bereits auf die nächste XnView Version 0.84).herb wrote:Auch wenn ich lästig erscheine, ich habe noch einige Anmerkungen:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Apr 11, 2017 3:47 pm
0.86: Inconsistent (or wrong) German translation
XnView: MP 0.86 - 64-bit
OS: Windows 8.1 - 64-bit
Effect: Confusing information
XnView (German language) gives conflicting information in Ratings, depending on the GUI element.
Sometimes the 5-Stars rating is called "Sehr gut" but somewhere else just "Gut", which then conflicts with the 4-Stars rating that is called sometimes "Gut" and sometimes "Eher gut".
To reproduce (as visible in the image):
- Main menu "Ansicht" -> "Bewertung und Farbkennzeichnung" (5* = Sehr gut / 4* = Gut)
- Pane "Kategorienfilter" (5* = Gut / 4* = Eher gut)
- Thumbnail Overlay Icon -> „Ratings“ (5* = Gut / 4* = Eher gut)
Actual behaviour (bug): XnViewMP uses different terms for the 4-Stars rating; same for the 5-Stars rating (or: „Gut“ can mean 4-Stars and 5-Stars)
Expected behaviour: Exactly the same 4- and 5-Star unique terms everywhere.
With kind regards,
Jobi
OS: Windows 8.1 - 64-bit
Effect: Confusing information
XnView (German language) gives conflicting information in Ratings, depending on the GUI element.
Sometimes the 5-Stars rating is called "Sehr gut" but somewhere else just "Gut", which then conflicts with the 4-Stars rating that is called sometimes "Gut" and sometimes "Eher gut".
To reproduce (as visible in the image):
- Main menu "Ansicht" -> "Bewertung und Farbkennzeichnung" (5* = Sehr gut / 4* = Gut)
- Pane "Kategorienfilter" (5* = Gut / 4* = Eher gut)
- Thumbnail Overlay Icon -> „Ratings“ (5* = Gut / 4* = Eher gut)
Actual behaviour (bug): XnViewMP uses different terms for the 4-Stars rating; same for the 5-Stars rating (or: „Gut“ can mean 4-Stars and 5-Stars)
Expected behaviour: Exactly the same 4- and 5-Star unique terms everywhere.
With kind regards,
Jobi
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Apr 11, 2017 3:47 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
vor ein paar Minuten habe ich einen Bug-Report eröffnet, der aber vermutlich hier besser aufgehoben wäre. Leider habe ich gerade erst gesehen (oder hatte es wieder vergessen), dass ein Thread zum Thema „Übersetzungen“ existiert. Hier mein Report: http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?f=62&t=35557.
Ich hoffe, es geht daraus hervor, was das Problem ist. Wäre schön, wenn dies in XNViewMP geändert werden werden könnte. Ich wäre für „Sehr gut“ (5) und „Gut“ (4), aber Hauptsache einheitlich. Vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
Jobi
vor ein paar Minuten habe ich einen Bug-Report eröffnet, der aber vermutlich hier besser aufgehoben wäre. Leider habe ich gerade erst gesehen (oder hatte es wieder vergessen), dass ein Thread zum Thema „Übersetzungen“ existiert. Hier mein Report: http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?f=62&t=35557.
Ich hoffe, es geht daraus hervor, was das Problem ist. Wäre schön, wenn dies in XNViewMP geändert werden werden könnte. Ich wäre für „Sehr gut“ (5) und „Gut“ (4), aber Hauptsache einheitlich. Vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
Jobi
-
- Moderator & Librarian
- Posts: 6375
- Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
- Location: Ref Desk
Re: ** Deutsch - German
Beitraege zusammengefuehrtJobi wrote:vor ein paar Minuten habe ich einen Bug-Report eröffnet, der aber vermutlich hier besser aufgehoben wäre. Leider habe ich gerade erst gesehen (oder hatte es wieder vergessen), dass ein Thread zum Thema „Übersetzungen“ existiert. Hier mein Report: http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?f=62&t=35557.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Willkommen im XnView-Forum und danke für den Hinweis auf die inkonsistente deutsche Übersetzung, Jobi!
Im Thema "Terminology of rating system" wurden die englischen Begriffe für die Bewertungen eingehend diskutiert. In Anlehnung an das Englische werde ich die deutschen Begriffe ändern auf:
PS: Danke, XnTriq, für's Zusammenführen der Beiträge.
Im Thema "Terminology of rating system" wurden die englischen Begriffe für die Bewertungen eingehend diskutiert. In Anlehnung an das Englische werde ich die deutschen Begriffe ändern auf:
Nochmals vielen Dank, Jobi, für den wichtigen Hinweis! Gruß, HelmutLinguee (English-German Dictionary: “[url=http://www.linguee.com/english-german/translation/poor+fair+good+very+good+excellent.html]poor fair good very good excellent”[/url]) wrote:Code: Select all
1 - poor; 2 - fair; 3 - good; 4 - very good; 5 - excellent. 1 - mangelhaft; 2 - befriedigend; 3 - gut; 4 - sehr gut; 5 - hervorragend.
PS: Danke, XnTriq, für's Zusammenführen der Beiträge.
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Apr 11, 2017 3:47 pm
Re: ** Deutsch - German
An XnTriq und Helmut: Vielen Dank und Hallo
Das Thema „Terminology of rating system“ hatte ich mir nach meinem Posting noch durchgelesen.
Ganz glücklich finde ich die Klassifizierung nicht, da mir der „gefühlte“ Unterschied der positiven Bewertungen (3-5 Sterne), insbesondere zwischen „Hervorragend“ und „Sehr gut“ nur marginal erscheint, während die Abstufungen darunter – also „befriedigend“ und „mangelhaft“ – ziemlich krass ausfallen, jedenfalls in ihrer angedachten wort-wörtlichen Übersetzung und deren Bedeutung für uns in Deutschland (deren Entsprechung, bezogen auf Schulnoten, folgende wäre: 1+, 1, 2, 3 und 5).
Im Deutschen entspricht eine „durchschnittliche“ Bewertung (3 Sterne) nicht dem Terminus „gut“, jedenfalls nicht im allgemeinen Verständnis.
Wortwörtlich übersetzt mag „Excellent“ ganz sicher „Hervorragend“ heißen, aber eben in diesem Zusammenhang nicht auch bedeuten.
Die aktuelle englischsprachige Klassifizierung "Excellent (5) / Very good (4) / Good (3) / Fair (2) / Poor (1)" orientiert sich in ihrem Terminus deutlich am amerikanischen Schulnotensystem: E, VG, G, F, (S, U,) P.
Auch hierzulande verwenden wir zur einfachen Klassifizierung in den allermeisten Fällen das klassische Schulnotensystem:
Das kennt jeder und ist deshalb auch für jeden sofort verständlich!
Eine gelungene Übersetzung ist nicht unbedingt die, welche 1:1 wortwörtlich alle Worte „richtig“ übersetzt (siehe Linguee), sondern die, welche im Zusammenhang landestypische Gepflogenheiten beachtet und diese mit einschließt, damit sie sinngemäß („richtiger“) ist und für jeden verständlich.
In vorliegendem Fall hieße dies - entsprechend der US-englischen Sprachvorlage - ebenfalls das Schulnotensystem zu nutzen, aber eben das für Deutschland und nicht eine wort-wörtliche Übersetzung des Amerikanischen.
Daraus ergäbe sich stattdessen folgende deutsche Klassifizierung bzw. ungefähre Wortwahl:
Excellent -> Sehr Gut
Very good -> Gut
Good -> Befriedigend (Durchschnittlich)
Fair -> Ausreichend (Unterdurchschnittlich, Eher schlecht)
Poor -> Mangelhaft / Schlecht
Meiner Meinung nach spiegelt diese Herangehensweise bzw. Übersetzungswahl auch viel treffender (d. h. gleichförmiger) die im Englischen gemeinten Abstufungen wieder.
Mit den Noten „Sehr gut“ (1), „Gut“ (2), „Befriedigend“ (3), „Ausreichend“ (4) und „Mangelhaft“ (5) spiegelt sich eben aber auch genau das wieder, was hierzulande jeder mit Abstufungen im Benotungssystem assoziiert und sofort versteht: Note 1, 2, 3, 4 oder 5.
Und genau darum geht es, meiner Meinung nach, und nicht um die Noten 1+,1, 2, 3 und 5, wie die deutsche Übersetzung suggeriert.
(Mit den gewählten Ausdrücken, wie „Befriedigend“ und „Mangelhaft“ wird andererseits aber eine direkte Verbindung zum traditionellen Schulnotensystem ausdrücklich untermauert (wer sagt sonst schon, „das Bild ist ‚ungenügend‘ oder ‚befriedigend‘“? ))
Wenn man sich im englischen Wikipedia Internationalen Benotungssysteme oder Deutsches Benotungssystem anschaut, wird man feststellen, dass dort „Sehr gut“ immer mit „Excellent“ übersetzt bzw. besser: gleichgesetzt wird (was umgekehrt in diesem Zusammenhang dann ebenfalls gelten sollte).
Das war's jetzt erst einmal. Sollte auch nur als zusätzlicher Denkanstoß dienen und ggf. zusätzliche Aspekte ins Spiel bringen.
Mit freundlichem Gruß
Jobi
----
P. S. Noch ein ganz kleiner Nachtrag zu „Inkonsistenzen“: (siehe Bildschirmfoto)
Für mich erschließt sich (noch) nicht, warum alle Bewertungen in allen Menüs absteigend von 5-Sterne bis 1-Stern sortiert sind, jedoch im Menü des Minaturbild-Infosymbols genau umgekehrt verfahren wird, also aufsteigend (im Bildschirmfoto unten links).
Kennt jemand den tieferen Grund, warum das nicht einheitlich ist?
Das Thema „Terminology of rating system“ hatte ich mir nach meinem Posting noch durchgelesen.
Ganz glücklich finde ich die Klassifizierung nicht, da mir der „gefühlte“ Unterschied der positiven Bewertungen (3-5 Sterne), insbesondere zwischen „Hervorragend“ und „Sehr gut“ nur marginal erscheint, während die Abstufungen darunter – also „befriedigend“ und „mangelhaft“ – ziemlich krass ausfallen, jedenfalls in ihrer angedachten wort-wörtlichen Übersetzung und deren Bedeutung für uns in Deutschland (deren Entsprechung, bezogen auf Schulnoten, folgende wäre: 1+, 1, 2, 3 und 5).
Im Deutschen entspricht eine „durchschnittliche“ Bewertung (3 Sterne) nicht dem Terminus „gut“, jedenfalls nicht im allgemeinen Verständnis.
Wortwörtlich übersetzt mag „Excellent“ ganz sicher „Hervorragend“ heißen, aber eben in diesem Zusammenhang nicht auch bedeuten.
Die aktuelle englischsprachige Klassifizierung "Excellent (5) / Very good (4) / Good (3) / Fair (2) / Poor (1)" orientiert sich in ihrem Terminus deutlich am amerikanischen Schulnotensystem: E, VG, G, F, (S, U,) P.
Auch hierzulande verwenden wir zur einfachen Klassifizierung in den allermeisten Fällen das klassische Schulnotensystem:
Das kennt jeder und ist deshalb auch für jeden sofort verständlich!
Eine gelungene Übersetzung ist nicht unbedingt die, welche 1:1 wortwörtlich alle Worte „richtig“ übersetzt (siehe Linguee), sondern die, welche im Zusammenhang landestypische Gepflogenheiten beachtet und diese mit einschließt, damit sie sinngemäß („richtiger“) ist und für jeden verständlich.
In vorliegendem Fall hieße dies - entsprechend der US-englischen Sprachvorlage - ebenfalls das Schulnotensystem zu nutzen, aber eben das für Deutschland und nicht eine wort-wörtliche Übersetzung des Amerikanischen.
Daraus ergäbe sich stattdessen folgende deutsche Klassifizierung bzw. ungefähre Wortwahl:
Excellent -> Sehr Gut
Very good -> Gut
Good -> Befriedigend (Durchschnittlich)
Fair -> Ausreichend (Unterdurchschnittlich, Eher schlecht)
Poor -> Mangelhaft / Schlecht
Meiner Meinung nach spiegelt diese Herangehensweise bzw. Übersetzungswahl auch viel treffender (d. h. gleichförmiger) die im Englischen gemeinten Abstufungen wieder.
Mit den Noten „Sehr gut“ (1), „Gut“ (2), „Befriedigend“ (3), „Ausreichend“ (4) und „Mangelhaft“ (5) spiegelt sich eben aber auch genau das wieder, was hierzulande jeder mit Abstufungen im Benotungssystem assoziiert und sofort versteht: Note 1, 2, 3, 4 oder 5.
Und genau darum geht es, meiner Meinung nach, und nicht um die Noten 1+,1, 2, 3 und 5, wie die deutsche Übersetzung suggeriert.
(Mit den gewählten Ausdrücken, wie „Befriedigend“ und „Mangelhaft“ wird andererseits aber eine direkte Verbindung zum traditionellen Schulnotensystem ausdrücklich untermauert (wer sagt sonst schon, „das Bild ist ‚ungenügend‘ oder ‚befriedigend‘“? ))
Wenn man sich im englischen Wikipedia Internationalen Benotungssysteme oder Deutsches Benotungssystem anschaut, wird man feststellen, dass dort „Sehr gut“ immer mit „Excellent“ übersetzt bzw. besser: gleichgesetzt wird (was umgekehrt in diesem Zusammenhang dann ebenfalls gelten sollte).
Das war's jetzt erst einmal. Sollte auch nur als zusätzlicher Denkanstoß dienen und ggf. zusätzliche Aspekte ins Spiel bringen.
Mit freundlichem Gruß
Jobi
----
P. S. Noch ein ganz kleiner Nachtrag zu „Inkonsistenzen“: (siehe Bildschirmfoto)
Für mich erschließt sich (noch) nicht, warum alle Bewertungen in allen Menüs absteigend von 5-Sterne bis 1-Stern sortiert sind, jedoch im Menü des Minaturbild-Infosymbols genau umgekehrt verfahren wird, also aufsteigend (im Bildschirmfoto unten links).
Kennt jemand den tieferen Grund, warum das nicht einheitlich ist?
-
- Moderator & Librarian
- Posts: 6375
- Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
- Location: Ref Desk
Re: ** Deutsch - German
[quote="masterjp (0.87 beta 1 - German translation "enable catalog")"]The german translation in the settings of the words "enable catalog" is missing.
"Katalog einschalten" would be the correct translation.[/quote]
"Katalog einschalten" would be the correct translation.[/quote]
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
vielen Dank für die Übersetzung zu XnViewMP 0.87.
Trotzdem habe ich mich mal wieder eingemischt und einiges - auf Basis der Datei xnview_de.ts vom 8.7.2017 - geändert bzw. angepasst:
- die Bewertungen für "Good" und "Excellent" waren immer noch nicht einheitlich.
Ich habe sie angepasst: Excellent -> Sehr gut / Good -> Gut
- Bisher wurde für Keywords häufig (aber nicht immer) der Begiff "Stichwörter" verwendet.
Da in allen Programmen, die ich kenne, für Keywords ausschließlich "Schlüsselwörter" verwendet wird, habe ich mir erlaubt dies für XnViewMP anzupassen.
Ferner habe ich mir erlaubt, einige nicht übersetzte Textstellen zu übersetzen (als Vorschlag):
- Be careful, saving in this format will discard some metadata! : Beim Speichern in diesem Format gehen einige Metadaten verloren.
- Zealous crop : Fanatisch zuschneiden
- Film simulation : Filmsimulation
- Thumbnails per page : Bilder pro Seite
- You need to choose an output folder. : Sie müssen ein Ausgabeverzeichnis angeben.
- Start index : Startindex
- Detail mode : Detailmodus
- Comment field : Kommentarfeld
- Embedded comment, description : Eingebetterter Kommentar, Beschreibung
- Description, Embedded comment : Beschreibung, Eingebetterter Kommentar
- Make backup for other lossless operations : Sicherheitskopie vor weiteren verlustfreien Operationen
- RGB Profile used when embedded profile doesn't exist : RGB Profil verwenden, wenn kein eingebettetes Profil vorhanden
- CMYK Profile used when embedded profile doesn't exist : CMYK Profil verwenden, wenn kein eingebettetes Profil vorhanden
- System profile : Systemweites Profil
- Write hierarchical keywords : Hierarchische Schlüsselwörter schreiben
- Encoding : Kodierung
- Default encoding : Standardkodierung
- Zoom on HiDPI screen: 1 image pixel equals 1 screen pixel : Zoom auf HiDPI Bildschirm: 1 Bildpixel entspricht 1 Bildschirmpixel
- Show highlight selection : Zeige Lichter
- TextLabel : Text
- Favorite doens't exist : Lesezeichen nicht vorhanden
- This favorite points to a folder which doesn't exist. Do you want to delete the favorite "%1" ?
Das Lesezeichen zeigt auf ein nicht vorhandenes Verzeichnis. Soll das Lesezeichen "%1" gelöscht werden?
- Close : Schließen
- An error occurs during rename! : Fehler beim Umbenennen!
Ich hoffe, Du bist mit meinen Änderungen und Vorschlägen einverstanden.
Die neue .ts Datei und die neue .qm Datei habe ich angehängt.
Beste Grüße
Herb
vielen Dank für die Übersetzung zu XnViewMP 0.87.
Trotzdem habe ich mich mal wieder eingemischt und einiges - auf Basis der Datei xnview_de.ts vom 8.7.2017 - geändert bzw. angepasst:
- die Bewertungen für "Good" und "Excellent" waren immer noch nicht einheitlich.
Ich habe sie angepasst: Excellent -> Sehr gut / Good -> Gut
- Bisher wurde für Keywords häufig (aber nicht immer) der Begiff "Stichwörter" verwendet.
Da in allen Programmen, die ich kenne, für Keywords ausschließlich "Schlüsselwörter" verwendet wird, habe ich mir erlaubt dies für XnViewMP anzupassen.
Ferner habe ich mir erlaubt, einige nicht übersetzte Textstellen zu übersetzen (als Vorschlag):
- Be careful, saving in this format will discard some metadata! : Beim Speichern in diesem Format gehen einige Metadaten verloren.
- Zealous crop : Fanatisch zuschneiden
- Film simulation : Filmsimulation
- Thumbnails per page : Bilder pro Seite
- You need to choose an output folder. : Sie müssen ein Ausgabeverzeichnis angeben.
- Start index : Startindex
- Detail mode : Detailmodus
- Comment field : Kommentarfeld
- Embedded comment, description : Eingebetterter Kommentar, Beschreibung
- Description, Embedded comment : Beschreibung, Eingebetterter Kommentar
- Make backup for other lossless operations : Sicherheitskopie vor weiteren verlustfreien Operationen
- RGB Profile used when embedded profile doesn't exist : RGB Profil verwenden, wenn kein eingebettetes Profil vorhanden
- CMYK Profile used when embedded profile doesn't exist : CMYK Profil verwenden, wenn kein eingebettetes Profil vorhanden
- System profile : Systemweites Profil
- Write hierarchical keywords : Hierarchische Schlüsselwörter schreiben
- Encoding : Kodierung
- Default encoding : Standardkodierung
- Zoom on HiDPI screen: 1 image pixel equals 1 screen pixel : Zoom auf HiDPI Bildschirm: 1 Bildpixel entspricht 1 Bildschirmpixel
- Show highlight selection : Zeige Lichter
- TextLabel : Text
- Favorite doens't exist : Lesezeichen nicht vorhanden
- This favorite points to a folder which doesn't exist. Do you want to delete the favorite "%1" ?
Das Lesezeichen zeigt auf ein nicht vorhandenes Verzeichnis. Soll das Lesezeichen "%1" gelöscht werden?
- Close : Schließen
- An error occurs during rename! : Fehler beim Umbenennen!
Ich hoffe, Du bist mit meinen Änderungen und Vorschlägen einverstanden.
Die neue .ts Datei und die neue .qm Datei habe ich angehängt.
Beste Grüße
Herb
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Hallo Herb,
vielen Dank für die Aktualisierung der deutschen Übersetzung! Deine gute Übersetzung habe ich bis auf wenige Ausnahmen 1:1 übernommen.
- Start index : Startindex -> Start-Nr. (wie XnView Classic)
- Detail mode : Detailmodus -> Detailansicht
- Film simulation : Filmsimulation -> Filmeffekt
- Show highlight selection : Zeige Lichter -> Ausgewählten Bildbereich aufgehellt darstellen
Mit den beiden letztgenannten Übersetzungen bin ich noch nicht so glücklich, bei "Filmeffekt" (oder auch "Filmsimulation") kommt man nicht ohne weiteres darauf dass es darum geht, das Bild mit einem Effekt der (alten) Kamerafilme zu versehen. Vielleicht fällt dir da noch etwas besseres ein.
Hier ein ZIP-Archiv mit der aktualisierten .ts und der .qm-Datei: Schönen Gruß
Helmut
PS: Dir und "masterjp" ein Danke für das Melden der nicht-übersetzbaren Zeichenkette "Enable catalog". Das muss Pierre beheben, erst dann kann es übersetzt werden.
vielen Dank für die Aktualisierung der deutschen Übersetzung! Deine gute Übersetzung habe ich bis auf wenige Ausnahmen 1:1 übernommen.
- Start index : Startindex -> Start-Nr. (wie XnView Classic)
- Detail mode : Detailmodus -> Detailansicht
- Film simulation : Filmsimulation -> Filmeffekt
- Show highlight selection : Zeige Lichter -> Ausgewählten Bildbereich aufgehellt darstellen
Mit den beiden letztgenannten Übersetzungen bin ich noch nicht so glücklich, bei "Filmeffekt" (oder auch "Filmsimulation") kommt man nicht ohne weiteres darauf dass es darum geht, das Bild mit einem Effekt der (alten) Kamerafilme zu versehen. Vielleicht fällt dir da noch etwas besseres ein.
Hier ein ZIP-Archiv mit der aktualisierten .ts und der .qm-Datei: Schönen Gruß
Helmut
PS: Dir und "masterjp" ein Danke für das Melden der nicht-übersetzbaren Zeichenkette "Enable catalog". Das muss Pierre beheben, erst dann kann es übersetzt werden.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- XnThusiast
- Posts: 1347
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
Re: ** Deutsch - German
Geht es hier um Negativstreifen bzw. Filmstreifen(optik)?helmut wrote:... "Filmeffekt" (oder auch "Filmsimulation") kommt man nicht ohne weiteres darauf dass es darum geht, das Bild mit einem Effekt der (alten) Kamerafilme zu versehen. ....
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Ja, tut es. So etwas in Richtung "Farbcharakteristik von Filmstreifen" wäre aussagekräftiger.Peter2 wrote:Geht es hier um Negativstreifen bzw. Filmstreifen(optik)?helmut wrote:... "Filmeffekt" (oder auch "Filmsimulation") kommt man nicht ohne weiteres darauf dass es darum geht, das Bild mit einem Effekt der (alten) Kamerafilme zu versehen. ....