Nun die Fortsetzung...
@Herb: Bei den Vorschlägen (8) bis (20) habe ich fast alle deine Änderungen und Korrekturen übernommen.
Bei folgenden Vorschlägen bin ich dir nicht oder nicht ganz gefolgt:
herb wrote:(9) Wir haben als mögliche Bewertungen: sehr gut - gut - durchschnittlich - eher schlecht - schlecht
Einheitlicher wäre - wobei ich (a) bevorzuge
(a) gut - eher gut - durchschnittlich - eher schlecht - schlecht oder
(b) sehr gut - gut - durchschnittlich - schlecht - sehr schlecht
(a) fände ich selber auch besser und hatte ich sogar einmal. Hier muss aber zuerst die englische Übersetzung geändert werden, dann kann die deutsche Übersetzung folgen. Sonst ändert sich die Bewertung mit dem Wechsel der Sprache.
herb wrote:(10) Das Kontextmenü für einen Metadateneintrag im Info-Panel hat folgende Einträge:
"Diese Datei kopieren" und "Alle Dateien kopieren"
Da es sich um keine Dateien sondern um Metadaten handelt sollte es heißen: "Wert kopieren" und "Alle Werte kopieren"
Richtig. Geändert auf "Diesen Eintrag kopieren" und "Alle Einträge kopieren", da nicht nur der Wert sondern der gesamte Eintrag (Zeile) kopiert wird.
herb wrote:(13) Schreibfehler: Nach Komprimier ier ung Explorer öffnen
Es steht richtig in der Sprachdatei. Ein Anzeigefehler?
herb wrote:(15) Die Beschriftung des Fensters "Katalogwartung" sollte heißen: "Optimierung des Katalogs"
da dieses Fenster mittels des Buttons: "Optimierung" geöffnet wird
Meiner Meinung geht es hier um Wartung. Die Schaltfläche habe ich auf "Wartung..." geändert und die Beschriftung des Fensters beibehalten. Ich werde vorschlagen, das im Englischen auf "Maintenance..." zu ändern.
herb wrote:(19) In Bildverwaltung->Kennzeichnung sollte "Nie" mit einem Großbuchstaben beginnen, wie die anderen Einträge auch
Geändert. Adjektive (nie, täglich, monatlich, ...) hatte ich bisher in Auswahllisten klein geschrieben. Das werde ich überall in Großbuchstaben ändern.
herb wrote:(20) In Tools->Settings->General sollte der Text "Änderungen nach Bestätigung verwerfen (sonst: ohne Bestätigung verwerfen)" wie folgt heißen: "Nach Änderungen Dialog zur Bestätigung aufrufen; sonst Änderung ohne Bestätigung verwerfen", denn beim ersten Text habe ich den Eindruck, dass es nur Verwerfen gibt
Geändert auf "Nach Änderungen rückfragen (sonst: Änderungen ohne Rückfrage verwerfen)". (Deine Übersetzung war auch gut aber zu lang)
herb wrote:(21) "Nicht-verwendete Kategorien löschen" sollte ohne Bindestrich geschrieben werden
Meinst du "Nichtverwendete" oder "Nicht verwendete"? Mit dem Leerzeichen wird es meiner Meinung nach missverständlicher, denn man liest dann leicht "Nicht ... löschen".
Herb, deine Vorschläge sind wirklich sehr gut und man merkt, dass du dich in der Materie gut auskennst und dir Gedanken zur Übersetzung gemacht hast. Das ist super - vielen Dank dafür!
Den aktuellen Arbeitsstand der deutschen Übersetzung habe ich diesem Beitrag angehängt.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.