Libellé de cases à cocher confus (french translation only)

Questions générales en Français

Moderators: XnTriq, helmut, xnview

mahikeulbody
Posts: 140
Joined: Sun Dec 13, 2009 4:54 pm

Libellé de cases à cocher confus (french translation only)

Post by mahikeulbody »

Dans l'onglet 'Options' de la fenêtre 'Editer IPTC/XMP' on a les des cases à cocher suivantes :

- Conserver la valeur originale si le champ reste vide
- Ecrire la valeur seulement si le champ est vide

champ désigne le champ du formulaire d'édition
champ désigne le champ du fichier à tagguer

C'est un peu dommage d'utiliser le même mot pour deux choses différentes. La version anglaise me paraît plus claire.
User avatar
xnview
Author of XnView
Posts: 42477
Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
Location: France

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by xnview »

Quel libellé serait préférable?
Pierre.
mahikeulbody
Posts: 140
Joined: Sun Dec 13, 2009 4:54 pm

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by mahikeulbody »

Par exemple :
- n'écrire que les champs avec une valeur
- ne pas remplacer les valeurs existantes dans le fichier
Vapavite123
Posts: 215
Joined: Sat Jul 02, 2011 7:03 am

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by Vapavite123 »

Bonjour,

Il s'agit de la même chose mais dans deux endroits différents :?

- Conserver la valeur originale si "le champ dans l'éditeur" reste vide
- Écrire la valeur seulement si "le champ dans le fichier" est vide

NB : Conserver les guillemets pour accentuer l'information !

PS : Je pense cependant qu'il y aura toujours un petit moment de flottement dans la compréhension pour un nouvel utilisateur (peur de mal faire, peur de supprimer des informations, etc...). Je pense aussi au bouton "Effacer" de l'éditeur :!:

Bien à vous
mahikeulbody
Posts: 140
Joined: Sun Dec 13, 2009 4:54 pm

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by mahikeulbody »

Idéalement, ces cases à cocher devraient être disponibles sur chaque champ...
User avatar
xnview
Author of XnView
Posts: 42477
Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
Location: France

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by xnview »

mahikeulbody wrote:Par exemple :
- n'écrire que les champs avec une valeur
- ne pas remplacer les valeurs existantes dans le fichier
Ok, donc je me dis que les textes anglais pourraient etre aussi plus precis, style:

Keep original value if new value is empty => Write only fields with value (N'écrire ques les champs avec une valeur)
Replace only if original value is empty => Don't replace existing values (Ne pas remplacer les valeurs existantes)

Qu'en pensez vous??
Pierre.
User avatar
oops66
XnThusiast
Posts: 2005
Joined: Tue Jul 17, 2007 1:17 am
Location: France

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by oops66 »

xnview wrote: "Keep original value if new value is empty" => "Write only fields with value if ..." ("N'écrire que les champs avec une valeur si ..." )
"Replace only if original value is empty" => "Don't replace existing values if ..." ("Ne pas remplacer les valeurs existantes si ...")
Qu'en pensez vous??
Hello,
Non, je trouve que le "Keep original value if new value is empty" est plus explicite en Anglais et en Français aussi.

A mon avis il faut toujours favoriser ""Pas touche à l'Original"", par sécurité en cas d'erreur, surtout pas lots, ... Car la forme affirmative: "keep original if ..." = "Conserver les valeurs d'origine si ..." , est plus parlante pour moi (et sécurisante) dans ces 2 langues. Car l'attention ne se porte qu'après le "if" le "si" ..."danger"

...Par contre, pour la forme négative, je préfère le: "Don't replace existing values if ..." "Ne pas remplacer les valeurs existantes if ..." . exactement pour les mêmes raisons que ci-dessus (Ne pas toucher à l'original "si" ...).

PS: En tout cas, il faut qu'il y ait toujours la même cohérence "keep original if changes" (ou bien éventuellement l'inverse "changes if original") pour toutes les questions et dans toutes les langues ... à mon avis ;-)


*Nota: Il serait probablement encore plus judicieux de construire toutes les questions (affirmatives et négatives) de manière cohérente et homogène (dans toutes les langues) ainsi:
Change original value if (si) conditions
Change original value unless/except if (sauf si) conditions

Exemples:
Changer la valeur d'origine sauf si la nouvelle valeur est vide*
Changer la valeur d'origine si la nouvelle valeur n'est pas vide
...
Change original value unless new value is empty*
Change original value if new value is not empty

* et favoriser l'affirmation à la négation dans la partie "critère"
C'est encore plus explicite, simple de compréhension et de construction ;-)

Ce genre de discution peut parfois paraitre secondaire vis à vis des fonctionalités elles même dans XnView, ...mais je pense que cette rigueure linguistique et de méthode structurée (quelque peu fastidieuse) est essentielle car c'est un gage de qualité et de professionnalisme.
Last edited by oops66 on Sat Apr 13, 2013 8:36 pm, edited 1 time in total.
XnViewMP Linux X64 - Debian - X64
Vapavite123
Posts: 215
Joined: Sat Jul 02, 2011 7:03 am

Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl

Post by Vapavite123 »

Bonjour,

Il faut arriver à distinguer convenablement dans ces deux expressions 3 choses différentes :

1) Valeur et champ (traduction ou interprétation voir ci-dessous!)
oops66 wrote:Exemples:
Changer la valeur d'origine sauf si la nouvelle valeur est vide*
Changer la valeur d'origine si la nouvelle valeur n'est pas vide
...
Change original value unless new value is empty*
Change original value if new value is not empty
xnview wrote:Keep original value if new value is empty => Write only fields with value (N'écrire ques les champs avec une valeur)
2) Ecrire une nouvelle valeur / Conserver la valeur orignal
3) Champ de l'éditeur / Champ du fichier

En tenant compte de ce qui précède et de :
mahikeulbody wrote:C'est un peu dommage d'utiliser le même mot pour deux choses différentes. La version anglaise me paraît plus claire.
oops66 wrote:Car l'attention ne se porte qu'après le "if" le "si" ..."danger"
Je propose dans la version francisée :

- Conserver la valeur originale SI "le champ dans l'éditeur" est vide
- Ajouter la valeur seulement SI "le champ dans le fichier" est vide

Bien à vous