dietmar ([url=http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=126927#p126927]0.72 - <EXIF:Date Taken> isn't[/url]) wrote:A side note to the creator of the German translation: The third and fourth items on the properties pane both read "Änderungsdatum/-uhrzeit", even though they're not the same.
** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Moderator & Librarian
- Posts: 6377
- Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
- Location: Ref Desk
Re: ** Deutsch - German
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für's Hierher"tragen" der Anmerkung von Dietmar, XnTriq. Ich werde mir das zweifache "Änderungsdatum/-uhrzeit" ansehen und korrigieren.XnTriq wrote:dietmar ([url=http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=126927#p126927]0.72 - <EXIF:Date Taken> isn't[/url]) wrote:A side note to the creator of the German translation: The third and fourth items on the properties pane both read "Änderungsdatum/-uhrzeit", even though they're not the same.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Hmm, trotz längerem Suchen konnte ich den doppelten Eintrag "Änderungsdatum/-uhrzeit" nicht finden.helmut wrote:Danke für's Hierher"tragen" der Anmerkung von Dietmar, XnTriq. Ich werde mir das zweifache "Änderungsdatum/-uhrzeit" ansehen und korrigieren.XnTriq wrote:dietmar ([url=http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=126927#p126927]0.72 - <EXIF:Date Taken> isn't[/url]) wrote:A side note to the creator of the German translation: The third and fourth items on the properties pane both read "Änderungsdatum/-uhrzeit", even though they're not the same.
@Dietmar, XnTriq: Um welchen Dialog geht es genau und wie rufe ich diesen auf?
-
- Moderator & Librarian
- Posts: 6377
- Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
- Location: Ref Desk
Re: ** Deutsch - German
Panel: Info (cmd_infoShow) » Tab: Properties/Eigenschaften » Tree: File/Dateihelmut wrote:Um welchen Dialog geht es genau und wie rufe ich diesen auf?
-
- Posts: 114
- Joined: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm
Re: ** Deutsch - German
Helmut,helmut wrote:Hmm, trotz längerem Suchen konnte ich den doppelten Eintrag "Änderungsdatum/-uhrzeit" nicht finden.
es geht um die ersten Einträge im Eigenschaften-Panel:
Hier steht zweimal derselbe Text mit unterschiedlichen Daten. Ich habe die englische/französische Version nicht installiert, kann also keine bessere Übersetzung vorschlagen.
Wo wir dabei sind: Ist das hier auch ein Übersetzungsproblem oder muss Pierre den Dialog vergrößern?
Der Dialog kommt, wenn du im Editor ein Bild mit "Speichern" überschreibst.
Gruß
Dietmar
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für die "Ortsangabe", XnTriq und Dietmar. Ich werde die doppelte Übersetzung korrigieren.
Da muss Pierre nachschauen und evtl. den Dialog vergrößern, also ein Eintrag für "Truncated Labels [All languages]". (Soweit ich sehe, verwendest du keine Standardschriftgröße; möglicherweise rührt das Problem daher.)dietmar wrote:... Wo wir dabei sind: Ist das hier auch ein Übersetzungsproblem oder muss Pierre den Dialog vergrößern?
...
-
- Posts: 114
- Joined: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm
Re: ** Deutsch - German
Das ist die Standardschrift und -größe unter Ubuntu.helmut wrote:(Soweit ich sehe, verwendest du keine Standardschriftgröße; möglicherweise rührt das Problem daher.)
Gruß
Dietmar
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Ah, Ubuntu. Danke, dass du im Beitrag "Truncated Labels" das Problem erneut gepostet hast.dietmar wrote:Das ist die Standardschrift und -größe unter Ubuntu.helmut wrote:(Soweit ich sehe, verwendest du keine Standardschriftgröße; möglicherweise rührt das Problem daher.)
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Die doppelte Übersetzung habe ich eben korrigiert. Es muss richtig einmal Erstelldatum/-uhrzeit und einmal Änderungsdatum/-uhrzeit heißen. Nochmals danke für den Hinweis, Dietmar.dietmar wrote:... es geht um die ersten Einträge im Eigenschaften-Panel:
Hier steht zweimal derselbe Text mit unterschiedlichen Daten. Ich habe die englische/französische Version nicht installiert, kann also keine bessere Übersetzung vorschlagen.[/url]
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo,
Zur deutschen Übersetzung in XnViewMP 0.75 habe ich einige Anmerkungen und auch Verbesserungsvorschläge:
Nach der Installation von XnViewMP 0.75 ist mir aufgefallen, dass einige Zeichenfolgen noch nicht übersetzt sind,
bzw. einige die bereits mit Version 0.72 übersetzt waren, jetzt fehlerhaft sind.
Ich vermute, dass die Umstellung auf QT5 (mit neuer Linguist.exe) die Ursache ist. Ich habe mir deshalb die Datei
xnviewmp-translation.zip besorgt mit der Datei xnview_de.ts vom 7.9.2015.
Linguist.exe (17.2.2015) meldet unter Windows XP, dass es keine Win32-Applikation sei.
Also habe ich auf einem Win7 64-bit System gearbeitet.
Beim Laden der Datei xnview_de.ts wird ein Popup angezeigt, das auf eine doppelte Meldung "Rotate clockwise" im Kontext MenuBrowser hinweist.
Nach Öffnen und Speichern der Datei fehlt diese Message auf Zeile 14794; was aber meiner Meinung nach keinen (weiteren) Fehler verursacht.
Beim Arbeiten mit der Datei ist mir aufgefallen, dass im Browsermenü Werkzeuge-Metadaten die Meldung
"EXIF thumbnail - Rotate 90°" fehlt. Diese habe ich nach dem Muster der 0.69er *.ts-Datei eingefügt.
Diese Datei war jetzt die Basis aller weiteren Änderungen:
Noch zu übersetzen sind:
- Menü Erstellen: join images
- und im damit aufgerufenen Fenster: Strip of images - Background color - Output size - Height - Width - Add.
- Menü Ansicht - Bewertung und Farbkennzeichnung: Poor (move to next image) - Unrated (move to next image)
- Menü Bewertung und Farbkennzeichnung: alle Farbkennzeichnungen (Wichtig, Geschäftlich usw.) mit Zusatz (move to next image)
- Einstellungen Oberfläche: Large Icons
- Einstellungen Metadaten: Export DB Category ..., Create XMP Data und Create IPTC Data
- Einstellungen Ansicht Verschiedenes: Play Video
- Einstellungen Betrachter: Display bytes for file size
Fehlerhaft übersetzt sind:
- Menü Ansicht - Bewertung und Farbkennzeichnung:
Menü mit Zusatz (zum nächsten Bild wechseln), Gut als Durchschnittlich, Eher Gut als Eher Schlecht, Durchschnittlich als Schlecht
Eher Schlecht als Ohne Bewertung
- Werkzeuge Metadaten:
EXIF Miniaturansicht +90° (Meldung fehlt wie oben angemerkt)
EXIF Miniaturansicht -90° als EXIF Miniaturansicht +90° (270°?)
Einige Texte sind leider nicht konsistent übersetzt; z.B. werden als Beschriftung und als Eintrag in einem Menü verscheidene Bezeichnungen
für dasselbe verwendet:
- Datenbereich: Kategorienfilter als Filter(in Menü Ansicht-Datenbereiche) -> (beide) Anzeigefilter
- Datenbereich: Lesezeichen als Favoriten(im Menü) -> Lesezeichen
- Anzeigefilter: Gut als Perfekt, Eher Gut als Gut
- Einstellungen Metadaten: DB-Kategorien -> Kategorien
- Einstellungen Katalog: Miniaturansichen (Schreibfehler), Importiere XnView Kategoriendatenbank -> Importiere XnViewMP Kategorien
- (weitere XnView ->XnViewMP Änderungen)
- Menüeinträge: Kommentar hinzufügen und Kommentar bearbeiten
- Metainformation und Metadaten -> Metadaten
- Kategorien: Neue Hauptkategorie -> neue Kategorie (oberste Ebene) denn der Begriff Hauptkategorie wird bei XnView nirgends verwendet
- Einstellungen Miniaturansicht: Einstellungen in Datenbank anzeigen -> Katalog
- Werkzeug Bildschirm erfassen: Countdown -> Erfassung nach
- preset: Voreinstellung/Standard -> Voreinstellung
Leider gibt es auch noch Zeichenfolgen die nicht als Übersetzung angezeigt werden:
- im Kontextmenü (z.b. Vorschau): Attach Preview panel und Detach Preview panel obwohl entsprechende Einträge in der Datei vorhanden sind
Best regards
Herb
Zur deutschen Übersetzung in XnViewMP 0.75 habe ich einige Anmerkungen und auch Verbesserungsvorschläge:
Nach der Installation von XnViewMP 0.75 ist mir aufgefallen, dass einige Zeichenfolgen noch nicht übersetzt sind,
bzw. einige die bereits mit Version 0.72 übersetzt waren, jetzt fehlerhaft sind.
Ich vermute, dass die Umstellung auf QT5 (mit neuer Linguist.exe) die Ursache ist. Ich habe mir deshalb die Datei
xnviewmp-translation.zip besorgt mit der Datei xnview_de.ts vom 7.9.2015.
Linguist.exe (17.2.2015) meldet unter Windows XP, dass es keine Win32-Applikation sei.
Also habe ich auf einem Win7 64-bit System gearbeitet.
Beim Laden der Datei xnview_de.ts wird ein Popup angezeigt, das auf eine doppelte Meldung "Rotate clockwise" im Kontext MenuBrowser hinweist.
Nach Öffnen und Speichern der Datei fehlt diese Message auf Zeile 14794; was aber meiner Meinung nach keinen (weiteren) Fehler verursacht.
Beim Arbeiten mit der Datei ist mir aufgefallen, dass im Browsermenü Werkzeuge-Metadaten die Meldung
"EXIF thumbnail - Rotate 90°" fehlt. Diese habe ich nach dem Muster der 0.69er *.ts-Datei eingefügt.
Diese Datei war jetzt die Basis aller weiteren Änderungen:
Noch zu übersetzen sind:
- Menü Erstellen: join images
- und im damit aufgerufenen Fenster: Strip of images - Background color - Output size - Height - Width - Add.
- Menü Ansicht - Bewertung und Farbkennzeichnung: Poor (move to next image) - Unrated (move to next image)
- Menü Bewertung und Farbkennzeichnung: alle Farbkennzeichnungen (Wichtig, Geschäftlich usw.) mit Zusatz (move to next image)
- Einstellungen Oberfläche: Large Icons
- Einstellungen Metadaten: Export DB Category ..., Create XMP Data und Create IPTC Data
- Einstellungen Ansicht Verschiedenes: Play Video
- Einstellungen Betrachter: Display bytes for file size
Fehlerhaft übersetzt sind:
- Menü Ansicht - Bewertung und Farbkennzeichnung:
Menü mit Zusatz (zum nächsten Bild wechseln), Gut als Durchschnittlich, Eher Gut als Eher Schlecht, Durchschnittlich als Schlecht
Eher Schlecht als Ohne Bewertung
- Werkzeuge Metadaten:
EXIF Miniaturansicht +90° (Meldung fehlt wie oben angemerkt)
EXIF Miniaturansicht -90° als EXIF Miniaturansicht +90° (270°?)
Einige Texte sind leider nicht konsistent übersetzt; z.B. werden als Beschriftung und als Eintrag in einem Menü verscheidene Bezeichnungen
für dasselbe verwendet:
- Datenbereich: Kategorienfilter als Filter(in Menü Ansicht-Datenbereiche) -> (beide) Anzeigefilter
- Datenbereich: Lesezeichen als Favoriten(im Menü) -> Lesezeichen
- Anzeigefilter: Gut als Perfekt, Eher Gut als Gut
- Einstellungen Metadaten: DB-Kategorien -> Kategorien
- Einstellungen Katalog: Miniaturansichen (Schreibfehler), Importiere XnView Kategoriendatenbank -> Importiere XnViewMP Kategorien
- (weitere XnView ->XnViewMP Änderungen)
- Menüeinträge: Kommentar hinzufügen und Kommentar bearbeiten
- Metainformation und Metadaten -> Metadaten
- Kategorien: Neue Hauptkategorie -> neue Kategorie (oberste Ebene) denn der Begriff Hauptkategorie wird bei XnView nirgends verwendet
- Einstellungen Miniaturansicht: Einstellungen in Datenbank anzeigen -> Katalog
- Werkzeug Bildschirm erfassen: Countdown -> Erfassung nach
- preset: Voreinstellung/Standard -> Voreinstellung
Leider gibt es auch noch Zeichenfolgen die nicht als Übersetzung angezeigt werden:
- im Kontextmenü (z.b. Vorschau): Attach Preview panel und Detach Preview panel obwohl entsprechende Einträge in der Datei vorhanden sind
Best regards
Herb
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank für die vielen Vorschläge und Anmerkungen, Herb! Wenn ich richtig sehe hast du die Änderungen bereits in der Sprachdatei vorgenommen; das macht mir die Arbeit einfach und mit einem Diff-Tool wie WinMerge sehe ich deine Änderungen und Vorschläge sofort. Ich gebe hier wieder Bescheid, wenn ich mir die Punkte durchgeschaut und geprüft habe.
Nochmals vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helmut
Nochmals vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helmut
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo,
ich habe mir mal die Übersetzungen einiger/mehrerer Begriffe im Bereich der Metadaten angeschaut und habe für XnViewMP 0.75/0.76 folgende Verbesserungsvorschläge:
- MakerNotes: Herstellerdaten
Dieser Begriff sollte einheitlich so übersetzt werden. Andere Bildverwaltungstools verwenden ebenfalls diesen Begriff.
- Credits: Bildnachweis
Credit ist so wie es XnViewMP für IPTC-Daten verwendet keine Danksagung.
Die Begriffe Rechte oder Bildrechte treffen auch nicht Alles und sollten daher ersetzt werden.
- Copyright: Urheberrecht
Die Begriffe: Copyright, Urheberrecht, Urheberrecht-Vermerk sollten einheitlich übersetzt werden mit Urheberrecht.
- Object cycle: Bearbeitungszyklus
Unter Object-cycle versteht man allgemein die Bearbeitung des Bildes.
- Latitude / Longitude: geografische Breite / geografische Länge
Die Begriffe Breitengrad/Längengrad sollten ersetzt werden.
- Latitude ref / Longitude ref: Geografische Breite / Länge Bezug
- Shutterspeed: Verschlusszeit
Verschlussgeschwindigkeit 1/60 sek klingt für mich etwas merkwürdig.
- Primary chromaticities: Primärfarben
Primary chromaticities ist nicht der Farbraum sondern es sind die Primärfarben.
- Subject Distance (m): hier handelt es sich um den Aufnahmeabstand
Abstand zum Ziel(=Aufnahmegegenstand) sollte deshalb ersetzt werden.
Subj. Dist. Range: Bereich für Aufnahmeabstand
- Subject location: Aufnahmeort
- Metering mode: Belichtungsmessmethode
Metering mode ist kein Zählmodus.
- YCbCr-Positioning: wird allgemein übersetzt mit Y und C Ausrichtung und nicht mit Positionierung
- Focal Plane X-Resolution / Focal Plane Y-Resolution / Focal Plane Res. Unit:
bei Focal Plane handelt es sich (bei Fotographie) um die Sensorebene und nicht um eine Brennebene
Focal Plane X-Resolution: Sensorauflösung horizontal
Focal Plane Y-Resolution: Sensorauflösung vertikal
Focal Plane Res. Unit: Einheit der Sensorauflösung
- Device settings desc.: dies sind die Aufnahmebedingungen
- Components configuration: es handelt sich um die Komponenten des Farbraums
- Photometric interpretation: Pixel-Schema
Hierbei handelt es sich um die geometrische Anordnung der Pixel
- Sensing method: ist der Sensortyp und keine Sensormethode
- Exposure Time: Aufnahme Zeit sollte besser mit Belichtungszeit übersetzt werden
- Exposure Index: Belichtung Empfindlichkeitsangabe, z.B ISO400
- Spatial freq. response:
Der deutsche Begriff für Spatial frequence ist Raumfrequenz
Räumliche Frequenzrückgabe -> Auflösungserkennung der Raumfrequenz
- Exposure Bias: dies ist ein Belichtungskorrekturwert und keine Aufnahmeausrichtung
- Byline title: Titel des -> Tätigkeit des
Die IPTC Beschreibung nennt: Creator's jobtitle und dies sollte mit Tätigkeit übersetzt werden
Ebenso sollte Authors Position mit Tätigkeit des Autors übersetzt werden
- Schreibfehler:
Author -> Autor
exisitert -> existiert
Ferner habe ich noch einen Verbesserungsvorschlag für:
- Confirm to save changes to file
Ist diese Checkbox gesetzt, wird nach einer Änderung am Bild ein Bestätigungs-Dialog aufgerufen;
ansonsten werden alle Änderungen ohne Nachfrage verworfen.
Dies sollte die Übersetzung Rechnung tragen:
Speichern von Änderungen bestätigen -> Nach einer Änderung Dialog aufrufen (sonst Änderungen verwerfen)
Im Bereich der Kategoriengruppen habe ich ebenfalls einige Verbesserungsvorschläge:
- Layout sollte hier mit Anordnung übersetzt werden, da Layout für die Anordnung aller (Teil)fenster von XnViewMP bereits verwendet wird.
- Menge aus Auswahl erstellen sollte mit Gruppe aus Auswahl erstellen übersetzt werden, da hiermit eine weitere Kategoriengruppe erzeugt wird.
Zum Schluss noch einige kleinere Verbesserungsvorschläge:
- autom. -> automatisch
- Filmempfindlichkeit -> Empfindlichkeit
- Formatfarben -> Farben für Formate
- Lens-ID -> Objektiv-ID
- Zugriffsdateidatum -> Dateizugriffsdatum
- XP Subject: XP Betreff -> XP Thema
- Der Begriff Miniaturansicht sollte an einigen Stellen durch Miniaturbild ersetzt werden.
Z.B ist ein eingebettetes Image (innerhalb eines Bildes) ein Miniaturbild und keine Miniaturansicht
- Luminosity -> Brillianz
- Spectral sensitivity: Spektrale Sensitivität -> Spektrale Empfindlichkeit
- Gain control: Verstärkerregelung -> Empfindlichkeitsregelung
- Custom rendered: Bildverarbeitung benutzerdefiniert
- Best Shot Mode -> Beste Aufnahme Modus
Dieser Begirff wird in vielen Bedienungsanleitungen so verwendet.
- Hochlichter sollte nur mit Lichter übersetzt werden. Man spricht allgemein von Lichtern und Schatten
- Streifen -> Bildstreifen
JPG-Bilder werden als so genannte "Streifen" gespeichert. Deshalb sollte der Begriff Bildstreifen benutzt
werden, der auch Nicht-Insidern mehr sagen dürfte.
- Max. Blendenwert -> Größter Blendenwert
- Record Mode -> Aufnahmemodus
ich habe mir mal die Übersetzungen einiger/mehrerer Begriffe im Bereich der Metadaten angeschaut und habe für XnViewMP 0.75/0.76 folgende Verbesserungsvorschläge:
- MakerNotes: Herstellerdaten
Dieser Begriff sollte einheitlich so übersetzt werden. Andere Bildverwaltungstools verwenden ebenfalls diesen Begriff.
- Credits: Bildnachweis
Credit ist so wie es XnViewMP für IPTC-Daten verwendet keine Danksagung.
Die Begriffe Rechte oder Bildrechte treffen auch nicht Alles und sollten daher ersetzt werden.
- Copyright: Urheberrecht
Die Begriffe: Copyright, Urheberrecht, Urheberrecht-Vermerk sollten einheitlich übersetzt werden mit Urheberrecht.
- Object cycle: Bearbeitungszyklus
Unter Object-cycle versteht man allgemein die Bearbeitung des Bildes.
- Latitude / Longitude: geografische Breite / geografische Länge
Die Begriffe Breitengrad/Längengrad sollten ersetzt werden.
- Latitude ref / Longitude ref: Geografische Breite / Länge Bezug
- Shutterspeed: Verschlusszeit
Verschlussgeschwindigkeit 1/60 sek klingt für mich etwas merkwürdig.
- Primary chromaticities: Primärfarben
Primary chromaticities ist nicht der Farbraum sondern es sind die Primärfarben.
- Subject Distance (m): hier handelt es sich um den Aufnahmeabstand
Abstand zum Ziel(=Aufnahmegegenstand) sollte deshalb ersetzt werden.
Subj. Dist. Range: Bereich für Aufnahmeabstand
- Subject location: Aufnahmeort
- Metering mode: Belichtungsmessmethode
Metering mode ist kein Zählmodus.
- YCbCr-Positioning: wird allgemein übersetzt mit Y und C Ausrichtung und nicht mit Positionierung
- Focal Plane X-Resolution / Focal Plane Y-Resolution / Focal Plane Res. Unit:
bei Focal Plane handelt es sich (bei Fotographie) um die Sensorebene und nicht um eine Brennebene
Focal Plane X-Resolution: Sensorauflösung horizontal
Focal Plane Y-Resolution: Sensorauflösung vertikal
Focal Plane Res. Unit: Einheit der Sensorauflösung
- Device settings desc.: dies sind die Aufnahmebedingungen
- Components configuration: es handelt sich um die Komponenten des Farbraums
- Photometric interpretation: Pixel-Schema
Hierbei handelt es sich um die geometrische Anordnung der Pixel
- Sensing method: ist der Sensortyp und keine Sensormethode
- Exposure Time: Aufnahme Zeit sollte besser mit Belichtungszeit übersetzt werden
- Exposure Index: Belichtung Empfindlichkeitsangabe, z.B ISO400
- Spatial freq. response:
Der deutsche Begriff für Spatial frequence ist Raumfrequenz
Räumliche Frequenzrückgabe -> Auflösungserkennung der Raumfrequenz
- Exposure Bias: dies ist ein Belichtungskorrekturwert und keine Aufnahmeausrichtung
- Byline title: Titel des -> Tätigkeit des
Die IPTC Beschreibung nennt: Creator's jobtitle und dies sollte mit Tätigkeit übersetzt werden
Ebenso sollte Authors Position mit Tätigkeit des Autors übersetzt werden
- Schreibfehler:
Author -> Autor
exisitert -> existiert
Ferner habe ich noch einen Verbesserungsvorschlag für:
- Confirm to save changes to file
Ist diese Checkbox gesetzt, wird nach einer Änderung am Bild ein Bestätigungs-Dialog aufgerufen;
ansonsten werden alle Änderungen ohne Nachfrage verworfen.
Dies sollte die Übersetzung Rechnung tragen:
Speichern von Änderungen bestätigen -> Nach einer Änderung Dialog aufrufen (sonst Änderungen verwerfen)
Im Bereich der Kategoriengruppen habe ich ebenfalls einige Verbesserungsvorschläge:
- Layout sollte hier mit Anordnung übersetzt werden, da Layout für die Anordnung aller (Teil)fenster von XnViewMP bereits verwendet wird.
- Menge aus Auswahl erstellen sollte mit Gruppe aus Auswahl erstellen übersetzt werden, da hiermit eine weitere Kategoriengruppe erzeugt wird.
Zum Schluss noch einige kleinere Verbesserungsvorschläge:
- autom. -> automatisch
- Filmempfindlichkeit -> Empfindlichkeit
- Formatfarben -> Farben für Formate
- Lens-ID -> Objektiv-ID
- Zugriffsdateidatum -> Dateizugriffsdatum
- XP Subject: XP Betreff -> XP Thema
- Der Begriff Miniaturansicht sollte an einigen Stellen durch Miniaturbild ersetzt werden.
Z.B ist ein eingebettetes Image (innerhalb eines Bildes) ein Miniaturbild und keine Miniaturansicht
- Luminosity -> Brillianz
- Spectral sensitivity: Spektrale Sensitivität -> Spektrale Empfindlichkeit
- Gain control: Verstärkerregelung -> Empfindlichkeitsregelung
- Custom rendered: Bildverarbeitung benutzerdefiniert
- Best Shot Mode -> Beste Aufnahme Modus
Dieser Begirff wird in vielen Bedienungsanleitungen so verwendet.
- Hochlichter sollte nur mit Lichter übersetzt werden. Man spricht allgemein von Lichtern und Schatten
- Streifen -> Bildstreifen
JPG-Bilder werden als so genannte "Streifen" gespeichert. Deshalb sollte der Begriff Bildstreifen benutzt
werden, der auch Nicht-Insidern mehr sagen dürfte.
- Max. Blendenwert -> Größter Blendenwert
- Record Mode -> Aufnahmemodus
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Auch für diese guten Anmerkungen besten Dank, Herb! Ich habe deine Änderungen überflogen, da waren ja schon einige ziemliche Schnitzer drin, die du gefunden hast. Kommende Woche werde ich mir alle deine Änderungen und Vorschläge ansehen und freigeben. Die eine oder andere Änderung werde ich auch in XnView Classic übernehmen.
-
- Posts: 114
- Joined: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm
Re: ** Deutsch - German
Helmut,
mir ist aufgefallen, dass (zumindest unter Linux) in diversen Dialogfenstern der 0.72.1 die Begriffe Cancel und Close nicht übersetzt sind. Kannst du das global suchen/ersetzen oder brauchst du eine Liste?
Dietmar
PS: Wäre es nicht sinnvoller, diesen Thread aufzuspalten?
mir ist aufgefallen, dass (zumindest unter Linux) in diversen Dialogfenstern der 0.72.1 die Begriffe Cancel und Close nicht übersetzt sind. Kannst du das global suchen/ersetzen oder brauchst du eine Liste?
Dietmar
PS: Wäre es nicht sinnvoller, diesen Thread aufzuspalten?
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke, Dietmar, für den Hinweis auf "Cancel" und "Close". Kannst du bitte die Stellen in dem Beitrag "Non-translatable strings" posten. Einen Eintrag zum Close und Cancel gibt da schon von mir, aber wenn die genauen Stellen genannt werden, dann ist es für Pierre vielleicht einfacher, das zu korrigieren.dietmar wrote:Helmut,
mir ist aufgefallen, dass (zumindest unter Linux) in diversen Dialogfenstern der 0.72.1 die Begriffe Cancel und Close nicht übersetzt sind. Kannst du das global suchen/ersetzen oder brauchst du eine Liste?
Wolltest du die Übersetzung zur Oberfläche und die Übersetzung der EXIF-Bezeichnungen aufteilen? Ich bin der Meinung, dass das zusammenbleiben sollte, denn für die Benutzer ist das alles "Oberfläche". Wenn es droht unübersichtlich zu werden, dann werde ich das Thema in zwei Themen auftrennen.dietmar wrote:PS: Wäre es nicht sinnvoller, diesen Thread aufzuspalten?