** Deutsch - German

Translation of On-Screen texts of XnView MP and XnConvert

Moderators: XnTriq, helmut, xnview

User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

Unübersetzt, Version 1.40:

Menü "Werkzeuge" - Open GPS location in ...
(Wobei GPS zwar üblich, aber nicht präzise ist: eigentlich ist es nur ein Teil von GNSS https://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_navigation ...)

Menü "Bearbeiten" - Clean Metadata

Dialogfenster "Bildschirminhalt erfassen" - Bereich "Ausgabe": Open in .. / Open in ..
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
User avatar
helmut
Posts: 8705
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut »

Danke, Herb und Peter für eure jüngsten Anmerkungen.

@Herb: Die Sachen von dir, Herb, muss ich mir erneut ansehen und überlegen.

@Peter2: Am 12. Dezember habe ich die deutsche Übersetzung an Pierre geschickt; das scheint (wieder einmal) zu spät gewesen zu sein. Die von dir genannten englischen Beschriftungen hatte ich bereits übersetzt.
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

Funktion "Suche" - Unterdefinitionen:

Die habe ich mir heute erstmalig angesehen - zwei Punkte:
- aus der einen Formulierung werde ich nicht so recht schlau
- diverse Begriffe sind (noch) Englisch

Siehe Anlagen.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
User avatar
helmut
Posts: 8705
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut »

Vielen Dank, Peter, für deine Hinweise und entschuldige, dass ich so spät antworte.

Die beiden Texte "enthält" und "ist eine von" sind kurz und knapp; aber nicht einfach zu verstehen. Ich musste selber überlegen und herumprobieren, bis ich herausbekommen habe, was denn gemeint ist. Die englischen Texte "contains" und "is any of" sind allerdings auch nicht viel hilfreicher.

enthält (contains)
"enthält" (contains) schaut, ob die betreffende Zeichenkette in dem angegebenen Feld bzw. Feldern enthalten ist. Ich denke das "enthält" passt ganz gut, aber da ist noch Luft nach oben.

ist eine von (is any of)
Hier musste ich Herumprobieren. Bei "is any of" kann man mehrere, durch Semikolon getrennte Begriffe angeben, nach denen allen gesucht wird. Wird in der durchsuchten Zeichenkette einer der angegebenen Begriffe gefunden, dann ist es ein Treffer. Warum man sowohl "contains" und "is any of" braucht, hat sich mir noch nicht erschlossen, denn mit "is any of" ist - soweit ich sehe - auch "contains" abgedeckt. Vielleicht kann hier jemand helfen, der sich mit der Suche besser auskennt. Am Besten gleich noch ein neues, englischsprachiges Thema hierfür aufmachen; dann haben mehr Leute etwas davon.

Prima wären kurze und dennoch verständliche Beschriftungen - aber da habe ich im Moment keine so rechte Idee. Für Vorschläge bin ich dankbar.

Die englischen Begriffe in dem EXIF-Unterdialog sind (meine ich) nicht übersetzbar; ich habe sie eben unter Non-translatable strings gemeldet.
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

helmut wrote: Thu Mar 02, 2023 8:49 pm ...gleich noch ein neues, englischsprachiges Thema hierfür aufmachen; dann haben mehr Leute etwas davon....
viewtopic.php?f=82&t=44893
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

Dialog "Geänderte Datei speichern"

Eigentlich alles auf Deutsch, nur die Option "Never ask again" ...
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
herb
Posts: 257
Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by herb »

Hallo Helmut

zuallererst herzlichen Dank für die tolle Übersetzungsarbeit für XnViewMP 1.5.4
Verstehe mich bitte nicht falsch, aber ich habe noch ein paar Änderungswünsche/-vorschläge:

(1)
7455: Grenzwert (Cut limit) --> Begrenzung
7885: Übergeordnete Kategorie anwenden --> Übergeordnete Kategorie zuweisen
Neben der gewählten Kategorie, wird auch deren "Parent-Category" zugewiesen.
8356: Farbstich --> Aufhellung
10412: Setzen --> Hinzufügen
104xx: Löschen --> Alle entfernen
104xx: Öffnen... --> Laden...
Hier geht es um die Farben einer Palette: Set fügt die Farbe hinzu usw.
12129: Mit mindestens einer gewählten Kategorien --> (verkürzt zu) Mindestens eine
13918: Tiefenkompensation (Black Point Compensation) --> Schwarzpunktausgleich
18224: Scharfe (und langsame) RGB->YUV-Konvertierung verwenden --> RGB-'Sharp YUV'-Konvertierung verwenden (langsam)
Bei WebP gibt es YUV und auch "Sharp YUV": den Eigennamen sollte man nicht übersetzen
Es ist also keine scharfe Konvertierung, sondern eine Konvertierung zu Sharp-YUV

Ausserdem habe ich mir erlaubt, die leider fehlenden Übersetzungen einzufügen.
(Ich weiß, Pierre ist zu schnell für die Übersetzer).
Betrachte sie bitte nur als Vorschläge.
Ich habe mir erlaubt die geänderte Datei - xnview_de_1.5.4_20230831_hk.ts - anzufügen.


(2)
Ich habe aber auch Anmerkungen/Fragen zu den von Pierre verwendeten Begriffen Host und Server.
Bei Server unterscheidet man noch zwischen SMTP-Server und FTP-Server.
Pierre verwendet Server fast immer mit: Remote Server

Meine Übersetzungsvorschläge:
Host --> Rechner
Server --> Server (wie jetzt auch)

Für Remote Server hast Du fast immer "der andere Server" verwendet.
Dies klingt für mich wie: der eine Server und der andere Server; es gibt aber nur einen.
Dies könnte man mit "entfernter Server" übersetzen, ist aber meines Erachtens unnötig: "Server" alleine reicht vollkommen und die Sätze/Texte werden etwas kürzer.

Ich habe mir auch erlaubt auch diese Vorschläge in eine gesonderte Datei - xnview_de_1.5.4_20230831_hk-host.ts - einzuarbeiten.

Herzliche Grüße
herb
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
herb
Posts: 257
Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by herb »

Nochmals hallo,

ich möchte/muß ein älteres Thema nochmals aufgreifen:
Zeile 18669: Origin --> Ursprung

Ich habe, als dieses Thema diskutiert wurde, auch dieser Übersetzung zugestimmt. War alles logisch für mich.
In der Zwischenzeit wurde ich aber immer wieder gefragt: was heißt hier Ursprung.
Es ist der Anfang/Beginn des Bildaufbaues habe ich erklärt. Mein Eindruck war: dies war vielen Fragstellern viel klarer.

Sollte deshalb nicht folgender Text gewählt werden:
- Ursprung der Bilddarstellung bzw. Beginn des Bildaufbaues oder
- Beginn der Bilddarstellung (was mir am besten gefällt)

Herzliche Grüße
herb
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

Also mit "Beginn" steht wieder die Frage, ob das ein geografischer oder zeitlicher Beginn ist.

Für mich aus der CAD-/Vermessungswelt ist der "(Koordinaten)ursprung / Achsursprung / Nullpunkt" Tagesgeschäft ...
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
herb
Posts: 257
Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by herb »

Hallo Peter2,

ich wollte eigentlich zum Ausdruck bringen, dass viele mit dem Begriff "Ursprung" (in diesem Zusammenhang) nichts anfangen können.
Ein guter "Begriff" könnte doch helfen, glaube ich.

Gemeint ist doch: wo steht das allererste Pixel aus der Datei innerhalb des Bildes
Vielleicht hilft:
- Pixel 0 oder Erstes Pixel
- Beginn der Pixelanordnung
- ...

Herzliche Grüße
herb
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

"Achsen" ist m.E. wichtig, weil es geht ja um beide. Achsnullpunkt / Achsursprung past nicht? im Englischen gibt es ja auch häufig "axis / axes".
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10
User avatar
XnTriq
Moderator & Librarian
Posts: 6350
Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
Location: Ref Desk

Re: ** Deutsch - German

Post by XnTriq »

https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-322-91759-1_2 wrote:Dieses kann man sich wie ein enges Gitter vorstellen, das über den Bildschirm gelegt wird und in seinen kleinen Zwischenräumen jeweils einen Punkt von seinen umliegenden “Nachbarn” trennt. Um jedem Punkt eine eindeutige Bezeichnung zuordnen zu können, sind die durch das Gitter gebildeten Zeilen und Spalten, die durch die horizontalen und vertikalen Linien gebildet werden, durchnumeriert. Als Anfang dieser Numerierung wurde von den Entwicklern der Programmiersprachen einheitlich die linke obere Ecke des Bildschirmes gewählt. Man nennt diesen Punkt mit den Koordinaten (0,0) “Koordinaten-Ursprung”.
https://de.wikipedia.org/wiki/Floodfill#4-connected_oder_4-Neighbour wrote:Es werden jeweils die 4 benachbarten Pixel unten, links, oben und rechts vom Ausgangspunkt untersucht. Der Koordinatenursprung ist die Ecke links oben.
User avatar
XnTriq
Moderator & Librarian
Posts: 6350
Joined: Sun Sep 25, 2005 3:00 am
Location: Ref Desk

Re: ** Deutsch - German

Post by XnTriq »

  1. Brillianz →
    Brillanz
  2. Aussenlinie →
    Außenlinie
  3. Benutzdefinierte Größe der Miniaturbilder →
    Benutzerdefinierte Größe der Miniaturbilder
  4. Fehler beim Wechsel des Verzeichisses →
    Fehler beim Wechsel des Verzeichnisses
¹ https://www.korrekturen.de/beliebte_feh ... iant.shtml
² https://de.wiktionary.org/wiki/Au%C3%9Fenlinie
User avatar
xnview
Author of XnView
Posts: 43723
Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
Location: France

Re: ** Deutsch - German

Post by xnview »

i search for a german translator...
Pierre.
User avatar
Peter2
XnThusiast
Posts: 1338
Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
Location: CH

Re: ** Deutsch - German

Post by Peter2 »

xnview wrote: Tue Jan 09, 2024 10:01 am i search for a german translator...
??
What's about Helmut?
XnViewMP 1.6.5 German, XnConvert 1.99, Win 10