** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo,
ich habe mich mal etwas ausführlicher mit der Datei exif_de.lng auseinandergesetzt.
Ich habe die Einträge aller exif_*.lng Dateien, die XnViewMP installiert, miteinander verglichen und fehlende Einträge nach exif_de.lng übernommen.
Mit dieser neuen exif-Datei habe ich mir die EXIF-Daten meiner Testdateien angeschaut und versucht "nicht übersetzte Einträge" zu ergänzen.
Für einige ist mir das gelungen; für Dateien mit Ricoh oder Pentax MakerNotes konnte ich nichts verbessern.
Für Datein von Nikon Kameras konnte ich einige Einträge ergänzen aber für Werte wie FocusDistance und andere leider nicht.
Beste Grüße
Herb
ich habe mich mal etwas ausführlicher mit der Datei exif_de.lng auseinandergesetzt.
Ich habe die Einträge aller exif_*.lng Dateien, die XnViewMP installiert, miteinander verglichen und fehlende Einträge nach exif_de.lng übernommen.
Mit dieser neuen exif-Datei habe ich mir die EXIF-Daten meiner Testdateien angeschaut und versucht "nicht übersetzte Einträge" zu ergänzen.
Für einige ist mir das gelungen; für Dateien mit Ricoh oder Pentax MakerNotes konnte ich nichts verbessern.
Für Datein von Nikon Kameras konnte ich einige Einträge ergänzen aber für Werte wie FocusDistance und andere leider nicht.
Beste Grüße
Herb
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank, Herb, für deine Mühe, die du in die Sprachdatei für EXIF reingesteckt hast. Ich werde Pierre diese Datei noch direkt schicken, so dass diese auf jeden Fall ihren Weg ins nächste XnView Release findet.
Ein paar der obigen Vorschläge habe ich in die deutsche Sprachdatei von XnView 0.93 aufgenommen. Wie ich aber gerade feststelle, ist in der XnView 0.93 final nicht die aktuellste deutsche Übersetzung enthalten. Das heißt, dass viele neu hinzugekommende Beschriftungen in Englisch sind und die jüngsten Änderungen, die ich gemacht habe, ebenfalls fehlen. Ich habe Pierre angeschrieben und darauf aufmerksam gemacht; ich schätze aber, dass erst in der 0.94 alles auf deutsch sein wird.
Ein paar der obigen Vorschläge habe ich in die deutsche Sprachdatei von XnView 0.93 aufgenommen. Wie ich aber gerade feststelle, ist in der XnView 0.93 final nicht die aktuellste deutsche Übersetzung enthalten. Das heißt, dass viele neu hinzugekommende Beschriftungen in Englisch sind und die jüngsten Änderungen, die ich gemacht habe, ebenfalls fehlen. Ich habe Pierre angeschrieben und darauf aufmerksam gemacht; ich schätze aber, dass erst in der 0.94 alles auf deutsch sein wird.
-
- Posts: 114
- Joined: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
wir sind über eine "merkwürdige" Übersetzung gestolpert. Vielleicht fällt uns hierzu noch etwas Eindeutigeres ein.
Es geht um den Kategorienfilter. Stell dir eine Bildersammlung vor, in der alle Bilder nach Ort katalogisiert sind und gleichzeitig auch nach Person.
Der Filter erlaubt jetzt mehrere Arten, diese Kategorien zu nutzen. Interessant ist die Option, mit Strg mehrere unterschiedliche Kategorien auszuwählen.
Klicken wir also unter Ort z.B. Hamburg an und unter Person z.B. Helmut. Jetzt gibt es zwei Möglichkeiten, welche Bilder ausgewählt werden:
- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben oder als Person Helmut
- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben UND als Person Helmut
Logisch redet man von ODER bzw. UND, in der Mengenlehre ist es Vereinigung und Durchschnitt, in XnView englisch "any" und "all".
XnView deutsch nennt diese Unterscheidung "Beliebig" und "Alle" (im Pull-Down "Übereinstimmungen"). "Beliebig" ist hier ziemlich beliebig - und wenig verständlich.
Was hältst Du von "mindestens eine gewählte Kategorie" und "sämtliche gewählten Kategorien"? Oder irgendwas anderes, das einsichtiger ist (und vielleicht kürzer) ...
Gruß
Dietmar
wir sind über eine "merkwürdige" Übersetzung gestolpert. Vielleicht fällt uns hierzu noch etwas Eindeutigeres ein.
Es geht um den Kategorienfilter. Stell dir eine Bildersammlung vor, in der alle Bilder nach Ort katalogisiert sind und gleichzeitig auch nach Person.
Der Filter erlaubt jetzt mehrere Arten, diese Kategorien zu nutzen. Interessant ist die Option, mit Strg mehrere unterschiedliche Kategorien auszuwählen.
Klicken wir also unter Ort z.B. Hamburg an und unter Person z.B. Helmut. Jetzt gibt es zwei Möglichkeiten, welche Bilder ausgewählt werden:
- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben oder als Person Helmut
- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben UND als Person Helmut
Logisch redet man von ODER bzw. UND, in der Mengenlehre ist es Vereinigung und Durchschnitt, in XnView englisch "any" und "all".
XnView deutsch nennt diese Unterscheidung "Beliebig" und "Alle" (im Pull-Down "Übereinstimmungen"). "Beliebig" ist hier ziemlich beliebig - und wenig verständlich.
Was hältst Du von "mindestens eine gewählte Kategorie" und "sämtliche gewählten Kategorien"? Oder irgendwas anderes, das einsichtiger ist (und vielleicht kürzer) ...
Gruß
Dietmar
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank, Dietmar, für deine Beschreibung des Problems und den Vorschlag. Die jetzige Übersetzung ist wirklich nicht hilfreich, das muss ich korrigieren. Deine Vorschläge "mindestens eine gewählte Kategorie" und "sämtliche gewählten Kategorien" sind gut, aber etwas länglich. Ich werde mir das im Dialog ansehen und eine gute Lösung suchen.
-
- Posts: 449
- Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
- Location: Duesseldorf, Germany
German translation missing
Hello,
the german translation in menu "Ansicht" for theme is theme.
It is not translated.
A better translation could be: "Farbschema".
-----
Batch-Conversion => Settings:
The text 'Hot folders' process files is not translated.
German translation: Dateien aus 'Überwachungsordnern' verarbeiten
------
The german translation for free space on harddisk/usb-stick/ssd or other media is very long and not totally correct.
I would replace "Freier Festplattenspeicher" through "Freier Speicherplatz".
the german translation in menu "Ansicht" for theme is theme.
It is not translated.
A better translation could be: "Farbschema".
-----
Batch-Conversion => Settings:
The text 'Hot folders' process files is not translated.
German translation: Dateien aus 'Überwachungsordnern' verarbeiten
------
The german translation for free space on harddisk/usb-stick/ssd or other media is very long and not totally correct.
I would replace "Freier Festplattenspeicher" through "Freier Speicherplatz".
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill + Asus RTX 3050 OC + Samsung SSD
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
@Dietmar:
Deine letzten Vorschläge bzgl. "Any" und "All" werde ich 1:1 übernehmen. Die Textlänge spielt an der Stelle keine Rolle. Nochmals vielen Dank, für deine Vorschläge.
___
@masterjp:
Danke für deine Anmerkungen, die in XnView MP 0.94 berücksichtigt sein werden.
Deine letzten Vorschläge bzgl. "Any" und "All" werde ich 1:1 übernehmen. Die Textlänge spielt an der Stelle keine Rolle. Nochmals vielen Dank, für deine Vorschläge.
___
@masterjp:
Danke für deine Anmerkungen, die in XnView MP 0.94 berücksichtigt sein werden.
Ich hab's auf "Freier Speicher" geändert.
-
- Posts: 449
- Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
- Location: Duesseldorf, Germany
Re: ** Deutsch - German
Super, danke.
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill + Asus RTX 3050 OC + Samsung SSD
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
XnViewMP 0.94:
@Helmut: Vielen Dank für die übersetzten Texte zur neuen Version 0.94.
Aber leider habe ich noch ein paar Anmerkungen und Fragen:
(1) Im Bereich der Farbmarkierungen gibt es den (englischen) Wert "Second" der mit Sekunde übersetzt ist.
Meiner Meinung nach bedeutet es hier "Zweite Wahl" oder Ähnliches.
(2) An 2 Stellen (so glaube ich) ist die Rede von Seitenkopf bzw. Seitenfuß für Header / Footer.
Besser glaube ich sind die Begriffe Kopfzeile und Fußzeile. Diese Begriffe werden auch von "Word" oder vom "LiberOffice Writer" verwendet.
(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen.
Nochmals vielen Dank und
Herzliche Grüße
Herb
@Helmut: Vielen Dank für die übersetzten Texte zur neuen Version 0.94.
Aber leider habe ich noch ein paar Anmerkungen und Fragen:
(1) Im Bereich der Farbmarkierungen gibt es den (englischen) Wert "Second" der mit Sekunde übersetzt ist.
Meiner Meinung nach bedeutet es hier "Zweite Wahl" oder Ähnliches.
(2) An 2 Stellen (so glaube ich) ist die Rede von Seitenkopf bzw. Seitenfuß für Header / Footer.
Besser glaube ich sind die Begriffe Kopfzeile und Fußzeile. Diese Begriffe werden auch von "Word" oder vom "LiberOffice Writer" verwendet.
(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen.
Nochmals vielen Dank und
Herzliche Grüße
Herb
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank für deine jüngsten Anmerkungen zu der deutschen Übersetzung von XnView 0.94, Herb.
Nochmals danke für die Verbesserungsvorschläge und viele Grüße,
Helmut
"Sekunde" ist wirklich Quatisch. Ich habe "Zweite Wahl" verwendet. ("2. Wahl" fände ich auch noch gut, aber dann erwartet man noch stärker, dass es auch eine "1. Wahl" geben müsste).
Auch richtig - ist geändert. In XnView Classic werde ich das nachziehen.
Hmm, ich finde da im Moment keine Möglichkeit, das zu übersetzen. Ich hab' das bei den "Non-translatable strings" gemeldet.herb wrote: ↑Sat Nov 16, 2019 9:29 am(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen. ...
Nochmals danke für die Verbesserungsvorschläge und viele Grüße,
Helmut
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Im Beitrag "macOS version: Issues with German localization" hat Benutzer "XnView-User" einige Punkte in der deutschen Übersetzung von XnView MP auf iOS genannt. Vielen Dank, dafür, XnView-User! Nahezu alle der genannten Punkte rühren daher, dass bei XnView MP auf iOS die übersetzten Begriffe vom Programm nicht verwendet werden ( Bug) oder Begriffe plattformspezifisch sind.
Hier gehe ich auf den noch verbleibenden Verbesserungsvorschlag von XnView-User in der deutschen Übersetzung ein:
Hier gehe ich auf den noch verbleibenden Verbesserungsvorschlag von XnView-User in der deutschen Übersetzung ein:
"Lokation" ist laut Duden ein Begriff im Deutschen. IPTC.org schlägt als deutsche Übersetzung "Ort des Motiv" vor; das werde ich übernehmen.XnView-User wrote:... And in the “Edit IPTC/XMP” window shows up a little weird translation for the English term “location”.
Location = Ort
(and not “Lokation”. This word doesn’t exist in German)
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Feb 08, 2020 6:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmuthelmut wrote: ↑Mon Nov 18, 2019 9:50 pmherb wrote: ↑Sat Nov 16, 2019 9:29 am(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen. ...
XnViewMp 0.95: Das beschriebene Problem ist in 0.95 wohl behoben.
Ich habe mir für meine Zwecke eine Excel-Tabelle für die verschiedenen Begriffe bei den von mir verwendeten Programmen erstellt. Falls Sie Interesse haben, kann ich sie Ihnen zusenden. Ich habe leider keine Möglichkeit gefunden, sie als Anlage an diesen Post anzuhängen.
Bei den Übersetzungen gibt es ein kleineres Problem. Der Begriff Favoriten ist mit Lesezeichen übersetzt. Im Popup-Menü des angeklickten Ordners gibt es noch den Eintrag Zu Favoriten hinzufügen. Im Sinne von Einheitlichkeit müsste man das wohl anpassen.
Tate
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Feb 08, 2020 6:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Gerade habe ich festgestellt, dass es bei der Erstellung der Lesezeichen noch ein Problem gibt. Die angelegten Unterordner lassen sich nicht löschen. Löscht man das übergeordnete Lesezeichen so bleibt der Unterordner erhalten. Wobei der Begriff Unterordner eigentlich etwas irreführend ist, da es mehr ein Kommentarfeld / Beschreibungsfeld ist.Tate wrote: ↑Thu Mar 12, 2020 1:12 pmHallo Helmuthelmut wrote: ↑Mon Nov 18, 2019 9:50 pmherb wrote: ↑Sat Nov 16, 2019 9:29 am(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen. ...
XnViewMp 0.95: Das beschriebene Problem ist in 0.95 wohl behoben.
Ich habe mir für meine Zwecke eine Excel-Tabelle für die verschiedenen Begriffe bei den von mir verwendeten Programmen erstellt. Falls Sie Interesse haben, kann ich sie Ihnen zusenden. Ich habe leider keine Möglichkeit gefunden, sie als Anlage an diesen Post anzuhängen.
Bei den Übersetzungen gibt es ein kleineres Problem. Der Begriff Favoriten ist mit Lesezeichen übersetzt. Im Popup-Menü des angeklickten Ordners gibt es noch den Eintrag Zu Favoriten hinzufügen. Im Sinne von Einheitlichkeit müsste man das wohl anpassen.
Tate
Tate
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Willkommen im XnView-Forum und danke für Ihre/deine guten Anmerkungen, Tate!
Nochmals danke und viele Grüße,
Helmut
Gut so.
Klar habe ich da Interesse. Ich habe eben eine PM an dich geschickt (PS: Ich hoffe, das "du" ist in Ordnung.).Tate wrote: ↑Thu Mar 12, 2020 1:12 pmIch habe mir für meine Zwecke eine Excel-Tabelle für die verschiedenen Begriffe bei den von mir verwendeten Programmen erstellt. Falls Sie Interesse haben, kann ich sie Ihnen zusenden. Ich habe leider keine Möglichkeit gefunden, sie als Anlage an diesen Post anzuhängen.
Richtig, das muss "Zu Lesezeichen hinzufügen" heißen.
Hmm, was diese "Unterorder" (engl. "subfolder") überhaupt machen, ist mir im Moment völlig unklar: In XnView 0.95 kann man diese Lesezeichen-Unterordner anlegen, aber dann nichts mehr. Rechte Maustaste auf den "Unterordner" bringt nichts und auch sonst machen diese Unterordern nichts. Ich habe das im Thema "Favorite" vermerkt. Gerne kannst du dort etwas ergänzen.Tate wrote: ↑Thu Mar 12, 2020 1:12 pmGerade habe ich festgestellt, dass es bei der Erstellung der Lesezeichen noch ein Problem gibt. Die angelegten Unterordner lassen sich nicht löschen. Löscht man das übergeordnete Lesezeichen so bleibt der Unterordner erhalten. Wobei der Begriff Unterordner eigentlich etwas irreführend ist, da es mehr ein Kommentarfeld / Beschreibungsfeld ist.
Nochmals danke und viele Grüße,
Helmut
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
vielen Dank für die gelungene Übersetzung für Version 0.96 und vielen Dank für den Versuch auch die englischen Texte zu verbessern.
Aber ich habe leider noch ein paar Anmerkungen bzw. Vorschläge
- an mehreren Stellen ist das Wort Brllianz falsch geschrieben: Brillianz
- in den Tiefen des world-wide-weg habe ich folgende Übersetzungen gefunden:
Gammasat --> Leuchtkraft
Conbright --> Kontrastumfang
An einigen Stellen habe ich mir erlaubt nicht übersetzte Texte zu ergänzen:
White Balance --> Weißabgleich
Transparent color --> Transparente Farbe
Ctrl+S --> Strg+S
Hide XnView --> XnView ausblenden oder XnView verstecken
Copy --> Kopieren
Append to file --> An Datei anfügen
Always in fullscreen --> Immer Vollbild
(10 for fastest) --> (10 für höchste)
Quantizer for color --> Quantifizierer für Farbe
Quantizer for alpha --> Quantifizierer für Alpha
Width (mm) --> Breite (mm)
Height (mm) --> Höhe (mm)
Output filename without extension --> Dateibasisname ohne Erweiterung
Open in Finder --> Im Finder öffnen
Fit window to image --> Fenstergröße an Bild anpassen
To the left --> Auf der linken Seite
To the right --> Auf der rechten Seite
To the top --> An der Oberseite
To the bottom --> An der Unterseite
Paste special --> Spezielles Einfügen
Background color to use if image has an alpha channel --> Hintergrundfarbe für Bild mit Alphakanal
Weiters sollte man einige Textstellen verbessern:
Keep and add new value (Keywords and supplemental categories)
Werte beibehalten und neue Werte hinzufügen (Schlüsselwörter und Kategorien)
bisher: Beibehalten und neuen Wert hinzufügen (Schlüsselwörter und Kategorien) - ich frage mich halt: Beibehalten aber was?
Clear all
Alle abwählen anstelle Alle entfernen
Fullscreen
Vollbild anstelle Allgemein
Die geänderte Datei xnview_de sowie die übersetze .qm Datei hänge ich an.
Ausserdem habe ich festgestellt, dass in der Datei exif_de.lng ein Wert nicht übersetzt war.
Anbei die korrgierte Version.
Herzliche Grüße
Herb
vielen Dank für die gelungene Übersetzung für Version 0.96 und vielen Dank für den Versuch auch die englischen Texte zu verbessern.
Aber ich habe leider noch ein paar Anmerkungen bzw. Vorschläge
- an mehreren Stellen ist das Wort Brllianz falsch geschrieben: Brillianz
- in den Tiefen des world-wide-weg habe ich folgende Übersetzungen gefunden:
Gammasat --> Leuchtkraft
Conbright --> Kontrastumfang
An einigen Stellen habe ich mir erlaubt nicht übersetzte Texte zu ergänzen:
White Balance --> Weißabgleich
Transparent color --> Transparente Farbe
Ctrl+S --> Strg+S
Hide XnView --> XnView ausblenden oder XnView verstecken
Copy --> Kopieren
Append to file --> An Datei anfügen
Always in fullscreen --> Immer Vollbild
(10 for fastest) --> (10 für höchste)
Quantizer for color --> Quantifizierer für Farbe
Quantizer for alpha --> Quantifizierer für Alpha
Width (mm) --> Breite (mm)
Height (mm) --> Höhe (mm)
Output filename without extension --> Dateibasisname ohne Erweiterung
Open in Finder --> Im Finder öffnen
Fit window to image --> Fenstergröße an Bild anpassen
To the left --> Auf der linken Seite
To the right --> Auf der rechten Seite
To the top --> An der Oberseite
To the bottom --> An der Unterseite
Paste special --> Spezielles Einfügen
Background color to use if image has an alpha channel --> Hintergrundfarbe für Bild mit Alphakanal
Weiters sollte man einige Textstellen verbessern:
Keep and add new value (Keywords and supplemental categories)
Werte beibehalten und neue Werte hinzufügen (Schlüsselwörter und Kategorien)
bisher: Beibehalten und neuen Wert hinzufügen (Schlüsselwörter und Kategorien) - ich frage mich halt: Beibehalten aber was?
Clear all
Alle abwählen anstelle Alle entfernen
Fullscreen
Vollbild anstelle Allgemein
Die geänderte Datei xnview_de sowie die übersetze .qm Datei hänge ich an.
Ausserdem habe ich festgestellt, dass in der Datei exif_de.lng ein Wert nicht übersetzt war.
Anbei die korrgierte Version.
Herzliche Grüße
Herb
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank für deine Mail und Vorschläge, Herb, die ich gerne mitaufnehme. Leider hatte ich die deutsche Übersetzung für die Version 0.96 etwas zu spät an Pierre geschickt, daher sind alle in der Version 0.96 hinzugekommenen Texte noch auf Englisch. :-/ Ich werde deine Textvorschläge mit meinen per Diff abgleichen - das ist eine gute Kontrolle für die Übersetzung und ich kann jeweils das Beste aus den zwei Übersetzungen auswählen.
GammaSat --> Gammakorrektur und Sättigung
Conbright --> Mischung aus Kontrast und Helligkeit
Nochmals danke für die verschiedenen Vorschläge, Herb, viele Grüße und bleib gesund!
Oh, richtig. Ist korrigiert.
Englische Begriffe habe ich selber nicht gerne in der deutschen Übersetzung. Ich bin mir aber nicht sicher, ob die von dir vorgeschlagenen Übersetzungen es wirklich treffen. Wenn ich richtig verstehe, wirken sich diese Spezialfunktionen jeweils auf zwei Bildeigenschaften aus:
GammaSat --> Gammakorrektur und Sättigung
Conbright --> Mischung aus Kontrast und Helligkeit
Ist korrigiert.
Prima, da werde ich einen Diff machen.
Werde ich mir anschauen und dann wohl 1:1 verwenden.
Nochmals danke für die verschiedenen Vorschläge, Herb, viele Grüße und bleib gesund!