** Deutsch - German

Translation of On-Screen texts of XnView MP and XnConvert

Moderators: XnTriq, xnview

herb
Posts: 166
Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by herb » Mon Oct 29, 2018 3:10 pm

Hallo,

ich habe mich mal etwas ausführlicher mit der Datei exif_de.lng auseinandergesetzt.

Ich habe die Einträge aller exif_*.lng Dateien, die XnViewMP installiert, miteinander verglichen und fehlende Einträge nach exif_de.lng übernommen.
Mit dieser neuen exif-Datei habe ich mir die EXIF-Daten meiner Testdateien angeschaut und versucht "nicht übersetzte Einträge" zu ergänzen.
Für einige ist mir das gelungen; für Dateien mit Ricoh oder Pentax MakerNotes konnte ich nichts verbessern.
Für Datein von Nikon Kameras konnte ich einige Einträge ergänzen aber für Werte wie FocusDistance und andere leider nicht.

Beste Grüße
Herb
Attachments
exif_de_20181025.zip
(7.55 KiB) Downloaded 51 times

User avatar
helmut
Posts: 8174
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut » Thu Feb 07, 2019 9:26 pm

Vielen Dank, Herb, für deine Mühe, die du in die Sprachdatei für EXIF reingesteckt hast. Ich werde Pierre diese Datei noch direkt schicken, so dass diese auf jeden Fall ihren Weg ins nächste XnView Release findet.

Ein paar der obigen Vorschläge habe ich in die deutsche Sprachdatei von XnView 0.93 aufgenommen. Wie ich aber gerade feststelle, ist in der XnView 0.93 final nicht die aktuellste deutsche Übersetzung enthalten. Das heißt, dass viele neu hinzugekommende Beschriftungen in Englisch sind und die jüngsten Änderungen, die ich gemacht habe, ebenfalls fehlen. Ich habe Pierre angeschrieben und darauf aufmerksam gemacht; ich schätze aber, dass erst in der 0.94 alles auf deutsch sein wird.

dietmar
Posts: 104
Joined: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by dietmar » Tue Mar 12, 2019 4:19 pm

Hallo Helmut,

wir sind über eine "merkwürdige" Übersetzung gestolpert. Vielleicht fällt uns hierzu noch etwas Eindeutigeres ein.

Es geht um den Kategorienfilter. Stell dir eine Bildersammlung vor, in der alle Bilder nach Ort katalogisiert sind und gleichzeitig auch nach Person.

Der Filter erlaubt jetzt mehrere Arten, diese Kategorien zu nutzen. Interessant ist die Option, mit Strg mehrere unterschiedliche Kategorien auszuwählen.

Klicken wir also unter Ort z.B. Hamburg an und unter Person z.B. Helmut. Jetzt gibt es zwei Möglichkeiten, welche Bilder ausgewählt werden:

- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben oder als Person Helmut
- alle Bilder, die als Ort Hamburg haben UND als Person Helmut

Logisch redet man von ODER bzw. UND, in der Mengenlehre ist es Vereinigung und Durchschnitt, in XnView englisch "any" und "all".

XnView deutsch nennt diese Unterscheidung "Beliebig" und "Alle" (im Pull-Down "Übereinstimmungen"). "Beliebig" ist hier ziemlich beliebig - und wenig verständlich.

Was hältst Du von "mindestens eine gewählte Kategorie" und "sämtliche gewählten Kategorien"? Oder irgendwas anderes, das einsichtiger ist (und vielleicht kürzer) ...

Gruß
Dietmar

User avatar
helmut
Posts: 8174
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut » Mon Mar 25, 2019 9:15 pm

Vielen Dank, Dietmar, für deine Beschreibung des Problems und den Vorschlag. Die jetzige Übersetzung ist wirklich nicht hilfreich, das muss ich korrigieren. Deine Vorschläge "mindestens eine gewählte Kategorie" und "sämtliche gewählten Kategorien" sind gut, aber etwas länglich. Ich werde mir das im Dialog ansehen und eine gute Lösung suchen.

User avatar
masterjp
Posts: 159
Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
Location: Duesseldorf (Germany)

German translation missing

Post by masterjp » Sat Aug 03, 2019 2:26 pm

Hello,

the german translation in menu "Ansicht" for theme is theme.

It is not translated.

A better translation could be: "Farbschema".

-----

Batch-Conversion => Settings:

The text 'Hot folders' process files is not translated.

German translation: Dateien aus 'Überwachungsordnern' verarbeiten

------

The german translation for free space on harddisk/usb-stick/ssd or other media is very long and not totally correct.
I would replace "Freier Festplattenspeicher" through "Freier Speicherplatz".
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill
OS: Windows 10 Pro x64 (latest updates) | XN-View (latest stable version) |XnViewMP (latest stable and beta version) | XnConvert (latest) | Adobe Photoshop Elements 2019 & Elements XXL 6

User avatar
helmut
Posts: 8174
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut » Wed Sep 25, 2019 11:05 pm

@Dietmar:
Deine letzten Vorschläge bzgl. "Any" und "All" werde ich 1:1 übernehmen. Die Textlänge spielt an der Stelle keine Rolle. Nochmals vielen Dank, für deine Vorschläge.

___

@masterjp:
Danke für deine Anmerkungen, die in XnView MP 0.94 berücksichtigt sein werden.
masterjp wrote:
Sat Aug 03, 2019 2:26 pm
...I would replace "Freier Festplattenspeicher" through "Freier Speicherplatz". ...
Ich hab's auf "Freier Speicher" geändert.

User avatar
masterjp
Posts: 159
Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
Location: Duesseldorf (Germany)

Re: ** Deutsch - German

Post by masterjp » Sun Oct 20, 2019 4:15 pm

Super, danke.
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill
OS: Windows 10 Pro x64 (latest updates) | XN-View (latest stable version) |XnViewMP (latest stable and beta version) | XnConvert (latest) | Adobe Photoshop Elements 2019 & Elements XXL 6

herb
Posts: 166
Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm

Re: ** Deutsch - German

Post by herb » Sat Nov 16, 2019 9:29 am

XnViewMP 0.94:

@Helmut: Vielen Dank für die übersetzten Texte zur neuen Version 0.94.

Aber leider habe ich noch ein paar Anmerkungen und Fragen:
(1) Im Bereich der Farbmarkierungen gibt es den (englischen) Wert "Second" der mit Sekunde übersetzt ist.
Meiner Meinung nach bedeutet es hier "Zweite Wahl" oder Ähnliches.

(2) An 2 Stellen (so glaube ich) ist die Rede von Seitenkopf bzw. Seitenfuß für Header / Footer.
Besser glaube ich sind die Begriffe Kopfzeile und Fußzeile. Diese Begriffe werden auch von "Word" oder vom "LiberOffice Writer" verwendet.

(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen.

Nochmals vielen Dank und
Herzliche Grüße
Herb

User avatar
helmut
Posts: 8174
Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
Location: Frankfurt, Germany

Re: ** Deutsch - German

Post by helmut » Mon Nov 18, 2019 9:50 pm

Vielen Dank für deine jüngsten Anmerkungen zu der deutschen Übersetzung von XnView 0.94, Herb.
herb wrote:
Sat Nov 16, 2019 9:29 am
... Meiner Meinung nach bedeutet es hier "Zweite Wahl" oder Ähnliches.
"Sekunde" ist wirklich Quatisch. Ich habe "Zweite Wahl" verwendet. ("2. Wahl" fände ich auch noch gut, aber dann erwartet man noch stärker, dass es auch eine "1. Wahl" geben müsste).
herb wrote:
Sat Nov 16, 2019 9:29 am
(2) An 2 Stellen (so glaube ich) ist die Rede von Seitenkopf bzw. Seitenfuß für Header / Footer.
Besser glaube ich sind die Begriffe Kopfzeile und Fußzeile. Diese Begriffe werden auch von "Word" oder vom "LiberOffice Writer" verwendet...
Auch richtig - ist geändert. In XnView Classic werde ich das nachziehen.
herb wrote:
Sat Nov 16, 2019 9:29 am
(3) Ich habe den Brwoser geöffnet. Im Bereich Werkzeuge -> Metadaten -> Transfer sind einige Texte nicht übersetzt. Ich glaube sogar, es gibt einige der zugehörigen Textelemente nicht.
Klickt man auf "Add" (Hinzufügen) erscheint ein Kontextmenü mit weiteren Untermenüs. Hier sind einige (wenige) Namen von Metadaten-Tags übersetzt, viele aber nicht. Mir völlig unklar, woher die Übersetzungen stammen.
Wie man "Clear All" übersetzen soll, weiß ich auch nicht, denn ich habe diesen Button niemals aktiv gesehen. ...
Hmm, ich finde da im Moment keine Möglichkeit, das zu übersetzen. Ich hab' das bei den "Non-translatable strings" gemeldet.

Nochmals danke für die Verbesserungsvorschläge und viele Grüße,
Helmut

Post Reply